Décryptage de Job 27:5
חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| חָלִילָה | חליל | profane; à repousser; à éloigner; loin de | qu'il soit loin ! | Exclamation suivi du (ה)paragogique :exclamation d'horreur . Issu du verbe (חלל)signifiant au Piel :profaner ,violer. Nota: profane vient du latin : pro (en avant) et fanum (temple) et signifie donc : ce qui est en avant du temple. |
| לִּי | לי | pour moi , à moi | 1)à moi 2)pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| אִם־אַצְדִּיק | ||||
| אֶתְכֶם | אתכם | vous | vous | pronom personnel COD 2ème masculin pluriel |
| עַד־אֶגְוָע | ||||
| לֹא־אָסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner | je ne détournerai oas je ne retirerai pas je n'ôterai pas je ne rejetterai pas je ne ferai pas disparaître | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| תֻּמָּתִי | ||||
| מִמֶּנִּי | מן | de, plus que | selon le contexte: 1)de moi 2)plus que moi | préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 1ère singulier |

