Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : לֹא־אָסִיר (lo assir)
Racine du mot traduit : se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner
Traduction : je ne détournerai oas
je ne retirerai pas
je n'ôterai pas
je ne rejetterai pas
je ne ferai pas disparaître
je ne retirerai pas
je n'ôterai pas
je ne rejetterai pas
je ne ferai pas disparaître
Remarques : verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation
Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
3 résultats (1-3)
| 1 Chroniques 17:13 | אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן וְחַסְדִּי לֹא־אָסִיר מֵעִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵאֲשֶׁר הָיָה לְפָנֶיךָ |
| Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme j'ai retiré de (celui) qui a été avant toi ; |
| Job 27:5 | חָלִילָה לִּי אִם־אַצְדִּיק אֶתְכֶם עַד־אֶגְוָע לֹא־אָסִיר תֻּמָּתִי מִמֶּנִּי |
| Psaumes 18:23 | כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסִיר מֶנִּי |

