Décryptage de 1 Chroniques 17:13

אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן וְחַסְדִּי לֹא־אָסִיר מֵעִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵאֲשֶׁר הָיָה לְפָנֶיךָ
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme j'ai retiré de (celui) qui a été avant toi ;

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אֲנִיאניmoimoipronom personnel 1ère singulier
אֶהְיֶה־לּוֹהיהêtreje serai pour luiverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
לְאָבאבpèrepour père

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וְהוּאהואlui, celui-làet luipronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
יִהְיֶה־לִּיהיהêtre(il) sera pour moi verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier.
לְבֵןבןfilspour (un) filsnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
וְחַסְדִּיחסדgrâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiasteet ma bonté

et ma grâce

et ma miséricorde

et mon affection

et ma bienveillance


nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif

intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu)
לֹא־אָסִירסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner je ne détournerai oas

je ne retirerai pas

je n'ôterai pas

je ne rejetterai pas

je ne ferai pas disparaître
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
מֵעִמּוֹעםavecSelon le contexte :

1)d'avec lui

2) plus que lui
1)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ)


2)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition de comparaison (מ)
כַּאֲשֶׁרכאשר כאשׁרcomme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand commepronom
הֲסִירוֹתִיסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner j'ai détourné

j'ai retiré

j'ai ôté

j'ai rejeté

j'ai fait disparaître
verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
מֵאֲשֶׁראשר אשׁרque , qui Selon le contexte:

1)de que

d'où

2)plus que

1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par la préposition d'origine (מ)

2)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par le comparatif (מ)
הָיָההיהêtre(il) était

(il) est

(il) fut

(il) a été
verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier
לְפָנֶיךָפניםfacesdevant toi (littéralement : à ton visage)

avant toi
préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×