Décryptage de 1 Chroniques 17:13
אֲנִי אֶהְיֶה־לּוֹ לְאָב וְהוּא יִהְיֶה־לִּי לְבֵן וְחַסְדִּי לֹא־אָסִיר מֵעִמּוֹ כַּאֲשֶׁר הֲסִירוֹתִי מֵאֲשֶׁר הָיָה לְפָנֶיךָ
Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme j'ai retiré de (celui) qui a été avant toi ;
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| אֶהְיֶה־לּוֹ | היה | être | je serai pour lui | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| לְאָב | אב | père | pour père | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְהוּא | הוא | lui, celui-là | et lui | pronom personnel 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| יִהְיֶה־לִּי | היה | être | (il) sera pour moi | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier. |
| לְבֵן | בן | fils | pour (un) fils | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְחַסְדִּי | חסד | grâce ,miséricorde, bonté, faveur , affection, zèle enthousiaste | et ma bonté et ma grâce et ma miséricorde et mon affection et ma bienveillance | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, précédé du Vav conjonctif intraduisible (intimement lié à l'alliance et en constituant même le contenu) |
| לֹא־אָסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner | je ne détournerai oas je ne retirerai pas je n'ôterai pas je ne rejetterai pas je ne ferai pas disparaître | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| מֵעִמּוֹ | עם | avec | Selon le contexte : 1)d'avec lui 2) plus que lui | 1)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition d'origine (מ) 2)préposition avec suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition de comparaison (מ) |
| כַּאֲשֶׁר | כאשר כאשׁר | comme suivant autant que ,comme , lorsque ,quand | comme | pronom |
| הֲסִירוֹתִי | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner | j'ai détourné j'ai retiré j'ai ôté j'ai rejeté j'ai fait disparaître | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil accompli 1ère singulier Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| מֵאֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | Selon le contexte: 1)de que d'où 2)plus que | 1)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par la préposition d'origine (מ) 2)pronom relatif invariable relié par maqqef à l'adverbe (כָל) et introduit par le comparatif (מ) |
| הָיָה | היה | être | (il) était (il) est (il) fut (il) a été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |

