Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : הָיָה (hayah)

Racine du mot en hébreu : היה
Racine du mot traduit : être
Traduction : (il) était

(il) est

(il) fut

(il) a été
Remarques : verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier

224 résultats (1-30)

Genèse 3:1וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל־הָאִשָּׁה אַף כִּי־אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן
Et le serpent était le plus rusé de toutes les bêtes des champs qu'Adonaï Elohim avait fait, et il dit à la femme :"Aussi, Elohim a dit : vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin" "
Genèse 3:22וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן־יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם
Et Adonaï Elohim dit: Voici que l'être humain est comme un de nous, pour connaître le bien et le mal; et maintenant, afin qu'il n'envoie pas sa main et prenne aussi de l'arbre de vie et mange et vit pour toujours.
Genèse 4:2וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת־אָחִיו אֶת־הָבֶל וַיְהִי־הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה
Et elle enfanta encore son frère, Abel. Et Abel paissait le menu bétail, et Qaïn labourait la terre.
Genèse 4:20וַתֵּלֶד עָדָה אֶת־יָבָל הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה
Et Ada enfanta Iaval: lui, fut père de ceux qui habitent sous des tentes et ont du bétail.
Genèse 4:21וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל הוּא הָיָה אֲבִי כָּל־תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב
Et le nom de son frère fut Yubal: lui, fut père de tout manipulant harpe et chalumeau.
Genèse 6:9אֵלֶּה תּוֹלְדֹת נֹחַ נֹחַ אִישׁ צַדִּיק תָּמִים הָיָה בְּדֹרֹתָיו אֶת־הָאֱלֹהִים הִתְהַלֶּךְ־נֹחַ
Ce sont ici les engendrements de Noakh: Noakh était un homme juste; il était intègre parmi les générations de son temps; Noakh se promenait avec Elohim.
Genèse 7:6וְנֹחַ בֶּן־שֵׁשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וְהַמַּבּוּל הָיָה מַיִם עַל־הָאָרֶץ
et Noakh était âgé de six cents ans quand le déluge eut lieu et qu'il vint des eaux sur la terre.
Genèse 11:3וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ הָבָה נִלְבְּנָה לְבֵנִים וְנִשְׂרְפָה לִשְׂרֵפָה וַתְּהִי לָהֶם הַלְּבֵנָה לְאָבֶן וְהַחֵמָר הָיָה לָהֶם לַחֹמֶר
Et ils se dirent l’un à l’autre : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.
Genèse 13:5וְגַם־לְלוֹט הַהֹלֵךְ אֶת־אַבְרָם הָיָה צֹאן־וּבָקָר וְאֹהָלִים
Et Lot aussi, qui allait avec Abram, avait du menu et du gros bétail, et des tentes.
Genèse 15:1אַחַר הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה הָיָה דְבַר־יְהוָה אֶל־אַבְרָם בַּמַּחֲזֶה לֵאמֹר אַל־תִּירָא אַבְרָם אָנֹכִי מָגֵן לָךְ שְׂכָרְךָ הַרְבֵּה מְאֹד
Après ces choses, la parole d'Adonaï fut vers Avram dans une vision, disant : ne crains point, Avram; moi, je suis ton bouclier , ton salaire sera accru .
Genèse 15:17וַיְהִי הַשֶּׁמֶשׁ בָּאָה וַעֲלָטָה הָיָה וְהִנֵּה תַנּוּר עָשָׁן וְלַפִּיד אֵשׁ אֲשֶׁר עָבַר בֵּין הַגְּזָרִים הָאֵלֶּה
Et il arriva que le soleil s’étant couché, il y eut une obscurité épaisse ; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux
Genèse 26:1וַיְהִי רָעָב בָּאָרֶץ מִלְּבַד הָרָעָב הָרִאשׁוֹן אֲשֶׁר הָיָה בִּימֵי אַבְרָהָם וַיֵּלֶךְ יִצְחָק אֶל־אֲבִימֶּלֶךְ מֶלֶךְ־פְּלִשְׁתִּים גְּרָרָה
Et il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui avait eu lieu aux jours d’Avraham ; et Itskhaq s’en alla vers Avimêlêkh, roi des Pelishtim, en direction de Guérar.
Genèse 31:5וַיֹּאמֶר לָהֶן רֹאֶה אָנֹכִי אֶת־פְּנֵי אֲבִיכֶן כִּי־אֵינֶנּוּ אֵלַי כִּתְמֹל שִׁלְשֹׁם וֵאלֹהֵי אָבִי הָיָה עִמָּדִי
et il leur dit : Je vois le visage de votre père, qu’il n’est pas envers moi comme auparavant ; mais Elohim de mon père a été avec moi.
Genèse 31:42לוּלֵי אֱלֹהֵי אָבִי אֱלֹהֵי אַבְרָהָם וּפַחַד יִצְחָק הָיָה לִי כִּי עַתָּה רֵיקָם שִׁלַּחְתָּנִי אֶת־עָנְיִי וְאֶת־יְגִיעַ כַּפַּי רָאָה אֱלֹהִים וַיּוֹכַח אָמֶשׁ
Si l'Elohim de mon père, l'Elohim d’Avraham et la frayeur d'Ytskhaq, n'était pour moi, car maintenant tu nous as renvoyé les mains vides. Elohim a vu mon affliction et le labeur de mes mains, et il a prouvé hier soir.
Genèse 37:2אֵלֶּה תֹּלְדוֹת יַעֲקֹב יוֹסֵף בֶּן־שְׁבַע־עֶשְׂרֵה שָׁנָה הָיָה רֹעֶה אֶת־אֶחָיו בַּצֹּאן וְהוּא נַעַר אֶת־בְּנֵי בִלְהָה וְאֶת־בְּנֵי זִלְפָּה נְשֵׁי אָבִיו וַיָּבֵא יוֹסֵף אֶת־דִּבָּתָם רָעָה אֶל־אֲבִיהֶם
Ce sont ici les engendrements de Yaaqov : Yossef, âgé de dix-sept ans, paissait le menu bétail avec ses frères, et, [encore] jeune garçon, il était avec les fils de Bilhah et les fils de Zilpah, femmes de son père ; et Yossef rapporta à leur père leur propos de méchanceté.
Genèse 39:22וַיִּתֵּן שַׂר בֵּית־הַסֹּהַר בְּיַד־יוֹסֵף אֵת כָּל־הָאֲסִירִם אֲשֶׁר בְּבֵית הַסֹּהַר וְאֵת כָּל־אֲשֶׁר עֹשִׂים שָׁם הוּא הָיָה עֹשֶׂה
Et le chef de la tour mit en la main de Yossef tous les prisonniers qui étaient dans la tour, et tout ce qui se faisait là, c’est lui qui le faisait
Genèse 41:13וַיְהִי כַּאֲשֶׁר פָּתַר־לָנוּ כֵּן הָיָה אֹתִי הֵשִׁיב עַל־כַּנִּי וְאֹתוֹ תָלָה
Et il arriva que, comme il nous avait interprété, ainsi il advint : moi, il me rétablit dans mon poste, et lui, il le pendit.
Genèse 41:53וַתִּכְלֶינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הַשָּׂבָע אֲשֶׁר הָיָה בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
Et les sept années de l’abondance qui avait été dans le pays d’Égypte furent achevées.
Genèse 41:54וַתְּחִלֶּינָה שֶׁבַע שְׁנֵי הָרָעָב לָבוֹא כַּאֲשֶׁר אָמַר יוֹסֵף וַיְהִי רָעָב בְּכָל־הָאֲרָצוֹת וּבְכָל־אֶרֶץ מִצְרַיִם הָיָה לָחֶם
et les sept années de la famine commencèrent à venir, comme Yossef avait dit. Et il y eut famine dans tous les pays ; mais dans tout le pays d’Égypte il y avait du pain.
Genèse 41:56וְהָרָעָב הָיָה עַל כָּל־פְּנֵי הָאָרֶץ וַיִּפְתַּח יוֹסֵף אֶת־כָּל־אֲשֶׁר בָּהֶם וַיִּשְׁבֹּר לְמִצְרַיִם וַיֶּחֱזַק הָרָעָב בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם
Et la famine était sur toute la face de la terre ; et Yossef ouvrit tous ce qui était en eux, et vendit (du blé) aux Égyptiens ; et la famine était forte dans le pays d’Égypte.
Exode 1:5וַיְהִי כָּל־נֶפֶשׁ יֹצְאֵי יֶרֶךְ־יַעֲקֹב שִׁבְעִים נָפֶשׁ וְיוֹסֵף הָיָה בְמִצְרָיִם
Et toutes les âmes issues de la cuisse de Yaaqov étaient soixante-dix âmes ; or Yossef était en Égypte
Exode 3:1וּמֹשֶׁה הָיָה רֹעֶה אֶת־צֹאן יִתְרוֹ חֹתְנוֹ כֹּהֵן מִדְיָן וַיִּנְהַג אֶת־הַצֹּאן אַחַר הַמִּדְבָּר וַיָּבֹא אֶל־הַר הָאֱלֹהִים חֹרֵבָה
Alors Moshêh fut berger du troupeau de Jéthro, son beau-père, prêtre de Madian; et il conduisit le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne d'Elohim, à Khorev
Exode 8:13וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל־עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם
Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main en son bâton, et frappa la poussière de la terre, et elle fut des moustiques en l'être humain et dans le gros bétail ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
Exode 9:26רַק בְּאֶרֶץ גֹּשֶׁן אֲשֶׁר־שָׁם בְּנֵי יִשְׂרָאֵל לֹא הָיָה בָּרָד
Seulement dans le pays de Goshen, où étaient les fils d’Israël, il n’y eut point de grêle.
Exode 10:13וַיֵּט מֹשֶׁה אֶת־מַטֵּהוּ עַל־אֶרֶץ מִצְרַיִם וַיהוָה נִהַג רוּחַ קָדִים בָּאָרֶץ כָּל־הַיּוֹם הַהוּא וְכָל־הַלָּיְלָה הַבֹּקֶר הָיָה וְרוּחַ הַקָּדִים נָשָׂא אֶת־הָאַרְבֶּה
Et Moshêh étendit son bâton sur le pays d’Égypte,et Adonaï fit mener sur le pays un vent d’orient, tout ce jour-là et toute la nuit : le matin arriva, et le souffle du vent d’Est porta le criquet.
Exode 10:23לֹא־רָאוּ אִישׁ אֶת־אָחִיו וְלֹא־קָמוּ אִישׁ מִתַּחְתָּיו שְׁלֹשֶׁת יָמִים וּלְכָל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל הָיָה אוֹר בְּמוֹשְׁבֹתָם
un homme ne voyait pas son frère, et nul ne se leva de sa place trois jours ; mais pour tous les fils d’Israël il y eut de la lumière dans leurs habitations.
Exode 39:9רָבוּעַ הָיָה כָּפוּל עָשׂוּ אֶת־הַחֹשֶׁן זֶרֶת אָרְכּוֹ וְזֶרֶת רָחְבּוֹ כָּפוּל
Il était carré, ; ils firent l'ornement double ; sa longueur d’un empan, et sa largeur d’un empan, double
Lévitique 8:29וַיִּקַּח מֹשֶׁה אֶת־הֶחָזֶה וַיְנִיפֵהוּ תְנוּפָה לִפְנֵי יְהוָה מֵאֵיל הַמִּלֻּאִים לְמֹשֶׁה הָיָה לְמָנָה כַּאֲשֶׁר צִוָּה יְהוָה אֶת־מֹשֶׁה
Et Moshêh prit la poitrine, et la secoua comme agitation devant Adonaï ; ce fut, — du bélier de consécration, — la part de Moshèh, comme Adonaï l’avait commandé à Moshèh.
Nombres 32:1וּמִקְנֶה רַב הָיָה לִבְנֵי רְאוּבֵן וְלִבְנֵי־גָד עָצוּם מְאֹד וַיִּרְאוּ אֶת־אֶרֶץ יַעְזֵר וְאֶת־אֶרֶץ גִּלְעָד וְהִנֵּה הַמָּקוֹם מְקוֹם מִקְנֶה
Et les troupeaux des fils de Ruben et des fils de Gad étaient en grand nombre, très fort. Et ils virent le pays de Yazèr et le pays de Guil'ad, et voici, le lieu était un lieu pour le bétail.
Deutéronome 22:20וְאִם־אֱמֶת הָיָה הַדָּבָר הַזֶּה לֹא־נִמְצְאוּ בְתוּלִים לַנַּעֲרָה
Mais si cette chose est vérité, la virginité n’a pas été trouvée pour la jeune femme

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×