Décryptage de Exode 8:13
וַיַּעֲשׂוּ־כֵן וַיֵּט אַהֲרֹן אֶת־יָדוֹ בְמַטֵּהוּ וַיַּךְ אֶת־עֲפַר הָאָרֶץ וַתְּהִי הַכִּנָּם בָּאָדָם וּבַבְּהֵמָה כָּל־עֲפַר הָאָרֶץ הָיָה כִנִּים בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם
Et ils firent ainsi. Et Aaron étendit sa main en son bâton, et frappa la poussière de la terre, et elle fut des moustiques en l'être humain et dans le gros bétail ; toute la poussière de la terre devint des moustiques dans tout le pays d’Égypte.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיַּעֲשׂוּ־כֵן | עשה עשׂה | faire | et (ils) firent ainsi | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif, relié par maqqef à l'adverbe (כן: ainsi, de cette manière). |
| וַיֵּט | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | Selon le contexte: 1)et (il) étendit 2)et (il) tendit 3)et (il) pencha 4)et (il) inclina | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier ( forme courte) précédé du Vav inversif |
| אַהֲרֹן | אהרן | Aaron | Aaron | nom propre. Peut-être issu du nom (הרון: montagneux) |
| אֶת־יָדוֹ | יד | main | sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relie par maqqef à l’indicateur de complément d'objet direct |
| בְמַטֵּהוּ | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | en son bâton | nom masculin ou féminin, singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et introduit par la préposition inséparable (ב). Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| וַיַּךְ | נכה | frapper | et (il) frappa .et (il) avait frappé | verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier forme courte précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| אֶת־עֲפַר | עפר | poussière | la poussière de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |
| וַתְּהִי | היה | être | et (elle) fut et (elle) était | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier précédé du Vav inversif |
| הַכִּנָּם | כנם | moustiques | les moustiques | nom masculin pluriel (collectif) avec article. |
| בָּאָדָם | אדם | être rouge | dans l'être humain | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) avec article assimilé. |
| וּבַבְּהֵמָה | בהמה | animal domestique , quadrupède , gros bétail | et dans le gros bétail et par le gros bétail | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé, et précédé du Vav conjonctif |
| כָּל־עֲפַר | עפר | poussière | toute la poussière de | nom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| הָאָרֶץ | ארץ ארצ | terre | la terre le pays | nom féminin singulier avec article .(Forme pausale). Nota: rarement, peut être masculin |
| הָיָה | היה | être | (il) était (il) est (il) fut (il) a été | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier |
| כִנִּים | כנם | moustiques | (des) moustiques | nom masculin pluriel (collectif). |
| בְּכָל־אֶרֶץ | ארץ | terre, pays | dans tout (le) pays (de) | nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב). |
| מִצְרָיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre (forme pausale) 2)nom masculin pluriel |

