Décryptage de Genèse 45:4
וַיֹּאמֶר יוֹסֵף אֶל־אֶחָיו גְּשׁוּ־נָא אֵלַי וַיִּגָּשׁוּ וַיֹּאמֶר אֲנִי יוֹסֵף אֲחִיכֶם אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם אֹתִי מִצְרָיְמָה
Et Yossef dit à ses frères : Approchez-vous de moi. Et ils s’approchèrent. Et il dit : Je suis Yossef, votre frère, que vous avez vendu pour l’Égypte.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| אֶל־אֶחָיו | אח | frère , parent, prochain | vers ses frères | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier, relié par maqqef à la préposition (אל : à , vers). |
| גְּשׁוּ־נָא | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | approchez-vous donc | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal impératif pluriel relié par maqqef à l'interjection (נא:de grâce , donc , je te prie) |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| וַיִּגָּשׁוּ | נגש נגשׁ | s'approcher , s'avancer | et (ils) s'approchèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| יוֹסֵף | יסף | ajouter, augmenter, répéter, continuer | Selon le contexte: 1)Yossef (Joseph) 2)ajoutant 3)que (il) ajoute | 1)nom propre. 2)verbe type "Pé Vav" conjugué au Paal participe actif masculin singulier. 3)verbe type "Pé Vav" conjugué au Hifil jussif masculin singulier |
| אֲחִיכֶם | אח | frère , parent, prochain | votre frère | nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin pluriel. |
| אֲשֶׁר־מְכַרְתֶּם | מכר | vendre | que vous avez vendu | verbe conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֹתִי | אתי | moi | moi | pronom personnel COD 1ère singulier |
| מִצְרָיְמָה | מצרים | Mitsraïm, Egypte | vers l'Egypte en direction de l'Égypte | nom propre (forme pausale )suivi du (ה) directionnel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |

