Décryptage de Genèse 45:8

וְעַתָּה לֹא־אַתֶּם שְׁלַחְתֶּם אֹתִי הֵנָּה כִּי הָאֱלֹהִים וַיְשִׂימֵנִי לְאָב לְפַרְעֹה וּלְאָדוֹן לְכָל־בֵּיתוֹ וּמֹשֵׁל בְּכָל־אֶרֶץ מִצְרָיִם
Et maintenant, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, mais c’est Elohim ; et il m’a établi père du Pharaon, et seigneur de toute sa maison, et gouverneur sur tout le pays d’Égypte.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעַתָּהעתהmaintenant , à présentet maintenantadverbe de temps précédé du Vav conjonctif
לֹא־אַתֶּםאתםvouspas vouspronom personnel 2ème masculin pluriel relié par maqqef à l'adverbe de négation
שְׁלַחְתֶּםשלח שׁלחenvoyer , étendre vous avez envoyéverbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 2ème masculin pluriel.
אֹתִיאתיmoimoipronom personnel COD 1ère singulier
הֵנָּההנהelles; iciSelon le contexte:

1)elles

2)ici
1)pronom personnel

2)adverbe (הנ) suivi du (ה) paragogique
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
הָאֱלֹהִיםאלוהdieu, divinitél'ElohimLE NOM avec article

L'article devant le NOM vient renforcer le caractère unique d'Elohim.C'est le seul Dieu.
וַיְשִׂימֵנִישים שׂים mettre , placer et (il) m'a placéverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, et précédé du Vav inversif.
לְאָבאבpèrepour père

nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
לְפַרְעֹהפרעהPharaonpour Pharaonnom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל).
וּלְאָדוֹןאדן אדנAdon, Seigneur, maître et pour maîtrenom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
לְכָל־בֵּיתוֹביתmaison pour toute sa maisonnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et relié par maqqef à l'adverbe avec préposition inséparable (ל).
וּמֹשֵׁלמשל משׁלrégner, dominer, avoir le pouvoiret dominantverbe conjugué au Paal participe actif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
בְּכָל־אֶרֶץארץterre, pays dans tout (le) pays (de)nom féminin singulier relié par maqqef à l'adverbe (כל:tout) introduit par la préposition inséparable (ב).
מִצְרָיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens) Peut être :

1) nom propre (forme pausale)

2)nom masculin pluriel
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×