Décryptage de Psaumes 23:4
גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| גַּם | גם | aussi , même ,pourtant | aussi même pourtant | conjonction |
| כִּי־אֵלֵךְ | ||||
| בְּגֵיא | גיא | s | dans le vallon de dans le ravin de | nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב) |
| צַלְמָוֶת | ||||
| לֹא־אִירָא | ||||
| רָע | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte: 1)(un) mal 2) mauvais | 1)nom masculin singulier (forme pausale) 2)adjectif masculin singulier (forme pausale) |
| כִּי־אַתָּה | אתה | toi | car toi que toi | pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que ) |
| עִמָּדִי | עם | avec | avec moi | préposition avec suffixe personnel 1ère singulier |
| שִׁבְטְךָ | ||||
| וּמִשְׁעַנְתֶּךָ | ||||
| הֵמָּה | המה | eux | eux | pronom personnel 3ème masculin pluriel |
| יְנַחֲמֻנִי |

