Décryptage de Psaumes 23:4

גַּם כִּי־אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת לֹא־אִירָא רָע כִּי־אַתָּה עִמָּדִי שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
גַּםגםaussi , même ,pourtantaussi

même

pourtant
conjonction
כִּי־אֵלֵךְ
בְּגֵיאגיאsdans le vallon de

dans le ravin de

nom masculin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
צַלְמָוֶת
לֹא־אִירָא
רָערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire Selon le contexte:

1)(un) mal

2) mauvais
1)nom masculin singulier (forme pausale)

2)adjectif masculin singulier (forme pausale)
כִּי־אַתָּהאתהtoicar toi

que toi
pronom personnel 2ème masculin singulier relié par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que )
עִמָּדִיעםavecavec moipréposition avec suffixe personnel 1ère singulier
שִׁבְטְךָ
וּמִשְׁעַנְתֶּךָ
הֵמָּההמהeuxeuxpronom personnel 3ème masculin pluriel
יְנַחֲמֻנִי
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×