Décryptage de Psaumes 27:10
כִּי־אָבִי וְאִמִּי עֲזָבוּנִי וַיהוָה יַאַסְפֵנִי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| כִּי־אָבִי | ||||
| וְאִמִּי | אם | mère | et ma mère | nom féminin singulier avec suffixe personnel 1ère singulier précédé du Vav conjonctif |
| עֲזָבוּנִי | עזב | abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) | (ils ou elles) m'ont abandonné | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וַיהוָה | יהוה | Adonaï | et Adonaï | LE NOM précédé du Vav conjonctif יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". |
| יַאַסְפֵנִי |

