Décryptage de Psaumes 50:12
אִם־אֶרְעַב לֹא־אֹמַר לָךְ כִּי־לִי תֵבֵל וּמְלֹאָהּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־אֶרְעַב | ||||
| לֹא־אֹמַר | ||||
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |
| כִּי־לִי | לי | pour moi , à moi | car à moi que pour moi | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 1ère singulier, reliée par maqqef à la conjonction de coordination (כי:car , parce que , que). |
| תֵבֵל | ||||
| וּמְלֹאָהּ | מלא | remplir; être rempli | et sa plénitude | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier, précédé du Vav conjonctif . |

