Décryptage de Genèse 49:17

יְהִי־דָן נָחָשׁ עֲלֵי־דֶרֶךְ שְׁפִיפֹן עֲלֵי־אֹרַח הַנֹּשֵׁךְ עִקְּבֵי־סוּס וַיִּפֹּל רֹכְבוֹ אָחוֹר
Dan sera un serpent sur le chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval, et celui qui l'a montré est tombé en arrière.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יְהִי־דָןדןDanDan sera (littéralement : (il) sera de Dan)nom propre relié par maqqef au verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" ( היה:être) conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier.
נָחָשׁנחש נחשׁserpentSelon le contexte:

1)(un) serpent

2)Nakhash
1)nom masculin singulier

2)nom propre
עֲלֵי־דֶרֶךְדרךchemin , voie , route sur le cheminnom masculin et féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de)à l'état construit .
שְׁפִיפֹןשפיפן שׁפיפןvipère(une) vipèrenom masculin singulier.

Issu d'un verbe inusité (שפף: glisser)
עֲלֵי־אֹרַחארחvoyager, cheminer, marcher sur (un) cheminnom masculin singulier à l'état construit, relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de)à l'état construit .
הַנֹּשֵׁךְנשך נשׁךmordre; offenser, vexer; prêter (avec intérêt) le mordantverbe type "Pé noun" conjugué au Paal participe actif masculin singulier avec article.
עִקְּבֵי־סוּסעקבtalon, démarche,pas, trace le talon du chevalnom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef au nom masculin singulier (סוס: cheval).
וַיִּפֹּלנפלtomberet (il) tomba

et (il) est tombé
verbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier et introduit par le Vav inversif
רֹכְבוֹרכבmonter (un animal); monter( sur un chariot) celui qui le monte (littéralement: son montant)verbe type "Pé resh" conjugué au Paal participe actif masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
אָחוֹראחורderrière , occident, avenir; en arrièreen arrièrepréposition et adverbe
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×