Décryptage de Psaumes 79:11
תָּבוֹא לְפָנֶיךָ אֶנְקַת אָסִיר כְּגֹדֶל זְרוֹעֲךָ הוֹתֵר בְּנֵי תְמוּתָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| תָּבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)tu viendras 2)(elle) viendra 3)que (elle) vienne ! | 1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2 ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème féminin singulier 3)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal jussif féminin singulier |
| לְפָנֶיךָ | פנים | faces | devant toi (littéralement : à ton visage) avant toi | préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier , introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֶנְקַת | ||||
| אָסִיר | סור | se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | je détournerai je retirerai j'ôterai je rejetterai je ferai disparaître | verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître |
| כְּגֹדֶל | גדל | être ou devenir grand, grandir | comme grandeur | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (כ: comme). |
| זְרוֹעֲךָ | זרע | répandre , semer | ton bras | nom féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. |
| הוֹתֵר | ||||
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| תְמוּתָה |

