Décryptage de Psaumes 110:2
מַטֵּה־עֻזְּךָ יִשְׁלַח יְהוָה מִצִּיּוֹן רְדֵה בְּקֶרֶב אֹיְבֶיךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מַטֵּה־עֻזְּךָ | ||||
| יִשְׁלַח | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (il) enverra | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. |
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| מִצִּיּוֹן | ציון | Tsion, Sion | de Tsion | nom propre introduit par la préposition d'origine (מִ) |
| רְדֵה | ||||
| בְּקֶרֶב | קרב | entrailles, intérieur | dans les entrailles de à l' intérieur de | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| אֹיְבֶיךָ | איב | haïr, regarder comme un ennemi | tes ennemis | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème féminin singulier |

