Décryptage de Exode 2:17
וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאנָם
Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moshêh se leva, et les délivra, et abreuva leur menu bétail.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיָּבֹאוּ | בוא | venir | et (ils) vinrent et (ils) sont venus | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| הָרֹעִים | רעה | paître, mener paître,faire paître, conduire | Selon le contexte: 1)(les) bergers ( ou : les pasteurs) 2)les faisant paître les paissant | 1)substantif masculin pluriel avec article 2verbe type " Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article. |
| וַיְגָרְשׁוּם | גרש גרשׁ | chasser, répudier, rejeter | et (ils) les chassèrent | verbe type " Ayin resh" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| וַיָּקָם | קום | se lever | et (il) se leva et (il) s'est levé | verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| וַיּוֹשִׁעָן | ישע ישׁע | sauver, délivrer | et (il)les délivra | verbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel, et précédé du Vav inversif. Ce verbe n'existe pas à la forme Paal |
| וַיַּשְׁקְ | שקה שׁקה | abreuver, arroser | et (il) abreuva et (il) a abreuvé | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif. Ce verbe est inusité au Paal |
| אֶת־צֹאנָם | צאן | troupeau, menu bétail | leur menu bétail | nom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

