Décryptage de Exode 2:17

וַיָּבֹאוּ הָרֹעִים וַיְגָרְשׁוּם וַיָּקָם מֹשֶׁה וַיּוֹשִׁעָן וַיַּשְׁקְ אֶת־צֹאנָם
Et les bergers vinrent, et les chassèrent ; et Moshêh se leva, et les délivra, et abreuva leur menu bétail.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיָּבֹאוּבואveniret (ils) vinrent

et (ils) sont venus
verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin pluriel précédé du Vav inversif
הָרֹעִיםרעהpaître, mener paître,faire paître, conduireSelon le contexte:

1)(les) bergers ( ou : les pasteurs)

2)les faisant paître

les paissant
1)substantif masculin pluriel avec article

2verbe type " Pé resh-Ayin guttural-Lamed hé" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article.
וַיְגָרְשׁוּםגרש גרשׁchasser, répudier, rejeter et (ils) les chassèrentverbe type " Ayin resh" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin pluriel suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif.

Ce verbe n'existe pas au Paal.

וַיָּקָםקוםse leveret (il) se leva

et (il) s'est levé

verbe type " Ayin Vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
וַיּוֹשִׁעָןישע ישׁעsauver, délivrer et (il)les délivraverbe type "Pé vav- Lamed guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème féminin pluriel, et précédé du Vav inversif.


Ce verbe n'existe pas à la forme Paal
וַיַּשְׁקְשקה שׁקהabreuver, arroser et (il) abreuva

et (il) a abreuvé
verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.

Ce verbe est inusité au Paal
אֶת־צֹאנָםצאןtroupeau, menu bétail leur menu bétailnom masculin ou féminin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×