Décryptage de Psaumes 125:2
יְרוּשָׁלִַם הָרִים סָבִיב לָהּ וַיהוָה סָבִיב לְעַמּוֹ מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| יְרוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre |
| הָרִים | הר | mont, montagne | (des) montagnes | nom masculin pluriel ( singulier : הַר) |
| סָבִיב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | 1) autour 2) alentour | adverbe |
| לָהּ | לה | pour elle, vers elle, en direction d'elle | 1)à elle 2)pour elle | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| וַיהוָה | יהוה | Adonaï | et Adonaï | LE NOM précédé du Vav conjonctif יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". |
| סָבִיב | סבב | tourner , entourer, faire le tour | 1) autour 2) alentour | adverbe |
| לְעַמּוֹ | עם | peuple | pour son peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| מֵעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | de maintenant | adverbe de temps introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| וְעַד־עוֹלָם | עולם | toujours , à jamais | et jusqu'à toujours | adverbe relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'à ) précédée du Vav conjonctif. |

