Décryptage de Psaumes 125:2

יְרוּשָׁלִַם הָרִים סָבִיב לָהּ וַיהוָה סָבִיב לְעַמּוֹ מֵעַתָּה וְעַד־עוֹלָם

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
יְרוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, JérusalemYéroushalaïm (Jérusalem)nom propre
הָרִיםהרmont, montagne(des) montagnesnom masculin pluriel ( singulier : הַר)
סָבִיבסבבtourner , entourer, faire le tour    1) autour

2) alentour
adverbe
לָהּלהpour elle, vers elle, en direction d'elle 1)à elle

2)pour elle
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème féminin singulier
וַיהוָהיהוהAdonaïet AdonaïLE NOM précédé du Vav conjonctif


יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".
סָבִיבסבבtourner , entourer, faire le tour    1) autour

2) alentour
adverbe
לְעַמּוֹעםpeuplepour son peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל).
מֵעַתָּהעתהmaintenant , à présentde maintenantadverbe de temps introduit par la préposition d'origine (מֵ)
וְעַד־עוֹלָםעולםtoujours , à jamais et jusqu'à toujoursadverbe relié par maqqef à la préposition (עד:jusqu'à ) précédée du Vav conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×