Décryptage de Psaumes 132:11
נִשְׁבַּע־יְהוָה לְדָוִד אֱמֶת לֹא־יָשׁוּב מִמֶּנָּה מִפְּרִי בִטְנְךָ אָשִׁית לְכִסֵּא־לָךְ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| נִשְׁבַּע־יְהוָה | ||||
| לְדָוִד | דוד | David , ami, bien-aimé | pour David | nom propre introduit par la préposition inséparable (ל) |
| אֱמֶת | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | vérité | nom féminin singulier Précision : ce mot a son origine dans le verbe אָמֵן (éduquer, être fidèle) |
| לֹא־יָשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | (il) ne reviendra pas (il) ne retournera pas | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation. |
| מִמֶּנָּה | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1)(issu) d'elle depuis elle 2) plus qu'elle | 1) préposition d'origine suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier 2) préposition de comparaison suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| מִפְּרִי | פרה | porter (du fruit), produire, pousser, être fertile, être fécond | du fruit | nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine |
| בִטְנְךָ | בטן | entrailles , ventre | ton ventre | nom ségolé féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ב). Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אָשִׁית | שית שׁית | mettre, poser, placer,établir | je mettrai | verbe type "Ayin yod "conjugué au Paal inaccompli 1ère singulier Nota :appliqué à des personnes et des choses qui se tiennent debout ou plutôt semblent être debout qu'allongés. |
| לְכִסֵּא־לָךְ |

