Recherche dans le Tanak pour le mot hébreu : מִמֶּנָּה (mimênah)

Racine du mot en hébreu : מן
Racine du mot traduit : de, plus que
Traduction : Selon le contexte:

1)(issu) d'elle

depuis elle



2) plus qu'elle
Remarques : 1) préposition d'origine suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier

2) préposition de comparaison suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier

53 résultats (1-30)

Genèse 3:19בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב
Dans la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
Genèse 16:2וַתֹּאמֶר שָׂרַי אֶל־אַבְרָם הִנֵּה־נָא עֲצָרַנִי יְהוָה מִלֶּדֶת בֹּא־נָא אֶל־שִׁפְחָתִי אוּלַי אִבָּנֶה מִמֶּנָּה וַיִּשְׁמַע אַבְרָם לְקוֹל שָׂרָי
Et Saraï dit à Avram : Voici donc, Adonaï m’a empêchée d’avoir des enfants ; va, je te prie, vers ma servante ; peut-être me bâtirai-je [une maison] par elle. Et Avram écouta la voix de Saraï.
Genèse 17:16וּבֵרַכְתִּי אֹתָהּ וְגַם נָתַתִּי מִמֶּנָּה לְךָ בֵּן וּבֵרַכְתִּיהָ וְהָיְתָה לְגוֹיִם מַלְכֵי עַמִּים מִמֶּנָּה יִהְיוּ
Et je la bénirai, et aussi je te donnerai d’elle un fils ; et je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples seront d’elle.
Genèse 30:3וַתֹּאמֶר הִנֵּה אֲמָתִי בִלְהָה בֹּא אֵלֶיהָ וְתֵלֵד עַל־בִּרְכַּי וְאִבָּנֶה גַם־אָנֹכִי מִמֶּנָּה
Et elle dit : Voici ma servante Bilhah : va vers elle ; et elle enfantera sur mes genoux, et moi aussi je serai bâtie d'elle.
Exode 25:31וְעָשִׂיתָ מְנֹרַת זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה תֵּעָשֶׂה הַמְּנוֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה יִהְיוּ
Et tu feras un chandelier d’or pur : le chandelier sera massif ; son flanc et sa tige, ses coupes, ses boutons, et ses fleurs, seront de lui.
Exode 25:35וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת־שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִן־הַמְּנֹרָה
un bouton sous deux tiges,depuis lui; un bouton sous deux tiges, depuis lui; un bouton sous deux tiges, depuis lui, pour les six tiges sortant du chandelier.
Exode 25:36כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה יִהְיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר
Leurs boutons et leurs tiges, depuis lui, seront entièrement en or pur massif.
Exode 30:36וְשָׁחַקְתָּ מִמֶּנָּה הָדֵק וְנָתַתָּה מִמֶּנָּה לִפְנֵי הָעֵדֻת בְּאֹהֶל מוֹעֵד אֲשֶׁר אִוָּעֵד לְךָ שָׁמָּה קֹדֶשׁ קָדָשִׁים תִּהְיֶה לָכֶם
Et tu en broieras menu, et tu en donneras sur le devant du témoignage dans la tente du rendez-vous, où je me rencontrerai avec toi : ce vous sera sainteté des saintetés.
Exode 37:17וַיַּעַשׂ אֶת־הַמְּנֹרָה זָהָב טָהוֹר מִקְשָׁה עָשָׂה אֶת־הַמְּנֹרָה יְרֵכָהּ וְקָנָהּ גְּבִיעֶיהָ כַּפְתֹּרֶיהָ וּפְרָחֶיהָ מִמֶּנָּה הָיוּ
et il fit le chandelier d'or pur massif. Il fit le chandelier, son flanc et sa tige, ses coupes et ses boutons et ses fleurs étaient (issu) de lui
Exode 37:21וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה וְכַפְתֹּר תַּחַת־שְׁנֵי הַקָּנִים מִמֶּנָּה לְשֵׁשֶׁת הַקָּנִים הַיֹּצְאִים מִמֶּנָּה
un bouton sous les deux tiges, de lui; et un bouton sous les deux tiges, de lui; et un bouton sous les deux tiges, de lui. Pour les six tiges qui sortent de lui.
Exode 37:22כַּפְתֹּרֵיהֶם וּקְנֹתָם מִמֶּנָּה הָיוּ כֻּלָּהּ מִקְשָׁה אַחַת זָהָב טָהוֹר
Leurs boutons et leurs tiges étaient de lui, entièrement d'or pur massif.
Lévitique 5:12וֶהֱבִיאָהּ אֶל־הַכֹּהֵן וְקָמַץ הַכֹּהֵן מִמֶּנָּה מְלוֹא קֻמְצוֹ אֶת־אַזְכָּרָתָה וְהִקְטִיר הַמִּזְבֵּחָה עַל אִשֵּׁי יְהוָה חַטָּאת הִוא
Et il la fera venir vers le prêtre, et le prêtre saisira d'elle sa pleine poignée de son mémorial, et il fera fumer vers l’autel sur les sacrifices faits par feu à Adonaï : c’est un sacrifice pour le péché.
Lévitique 6:9וְהַנּוֹתֶרֶת מִמֶּנָּה יֹאכְלוּ אַהֲרֹן וּבָנָיו מַצּוֹת תֵּאָכֵל בְּמָקוֹם קָדֹשׁ בַּחֲצַר אֹהֶל־מוֹעֵד יֹאכְלוּהָ
Et ce qui reste de lui, Aaron et ses fils mangeront ; des pains sans levain seront mangés dans un lieu saint ; ils le mangeront dans le parvis de la tente du rendez-vous.
Lévitique 7:25כִּי כָּל־אֹכֵל חֵלֶב מִן־הַבְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיב מִמֶּנָּה אִשֶּׁה לַיהוָה וְנִכְרְתָה הַנֶּפֶשׁ הָאֹכֶלֶת מֵעַמֶּיהָ
car quiconque mangera de la graisse d’un animal dont on présentera à Adonaï un sacrifice fait par feu, l’âme qui la mange sera coupée de ses peuples.
Lévitique 9:17וַיַּקְרֵב אֶת־הַמִּנְחָה וַיְמַלֵּא כַפּוֹ מִמֶּנָּה וַיַּקְטֵר עַל־הַמִּזְבֵּחַ מִלְּבַד עֹלַת הַבֹּקֶר
Et il fit s'approcher l’offrande, et il en remplit sa paume et la fit fumer sur l’autel, outre l’holocauste du matin.
Lévitique 27:9וְאִם־בְּהֵמָה אֲשֶׁר יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַיהוָה כֹּל אֲשֶׁר יִתֵּן מִמֶּנּוּ לַיהוָה יִהְיֶה־קֹּדֶשׁ
Si c'est un animal: qu'ils le présentent offrande pour Adonaï, tout ce qu'on donnera d'elle pour Adonaï sera saint.
Lévitique 27:11וְאִם כָּל־בְּהֵמָה טְמֵאָה אֲשֶׁר לֹא־יַקְרִיבוּ מִמֶּנָּה קָרְבָּן לַיהוָה וְהֶעֱמִיד אֶת־הַבְּהֵמָה לִפְנֵי הַכֹּהֵן
et si tout animal est impur, qu’ils n'en présentent pas en offrande à Adonaï,alors on fera tenir debout l'animal devant le prêtre.
Juges 15:2וַיֹּאמֶר אָבִיהָ אָמֹר אָמַרְתִּי כִּי־שָׂנֹא שְׂנֵאתָהּ וָאֶתְּנֶנָּה לְמֵרֵעֶךָ הֲלֹא אֲחֹתָהּ הַקְּטַנָּה טוֹבָה מִמֶּנָּה תְּהִי־נָא לְךָ תַּחְתֶּיהָ
Et le père dit : J'ai dit avec certitude que tu l’avais haïe, et je l’ai donnée à ton compagnon. Sa petite sœur n’est-elle pas plus bonne qu’elle ? Qu'elle soit donc à toi à sa place.
2 Samuel 13:14וְלֹא אָבָה לִשְׁמֹעַ בְּקוֹלָהּ וַיֶּחֱזַק מִמֶּנָּה וַיְעַנֶּהָ וַיִּשְׁכַּב אֹתָהּ
et il ne consentit pas à entendre sa voix. Et il fut plus fort qu'elle, et il l'humilia et la coucha.
2 Samuel 22:23כִּי כָל־מִשְׁפָּטָיו לְנֶגְדִּי וְחֻקֹּתָיו לֹא־אָסוּר מִמֶּנָּה
Car tous ses jugements ont été devant moi ; et ses ordonnances, je ne m'en écarterai pas ;
1 Rois 7:35וּבְרֹאשׁ הַמְּכוֹנָה חֲצִי הָאַמָּה קוֹמָה עָגֹל סָבִיב וְעַל רֹאשׁ הַמְּכֹנָה יְדֹתֶיהָ וּמִסְגְּרֹתֶיהָ מִמֶּנָּה
Et en tête du socle , une hauteur d’une demi-coudée, ronde, tout autour, et sur le sommet du socle : ses tenons et ses bandes issu de lui.
2 Rois 1:4וְלָכֵן כֹּה־אָמַר יְהוָה הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי מוֹת תָּמוּת וַיֵּלֶךְ אֵלִיָּה
Et c’est pourquoi, ainsi dit Adonaï : Tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement. Et Èliyah alla.
2 Rois 1:6וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אִישׁ עָלָה לִקְרָאתֵנוּ וַיֹּאמֶר אֵלֵינוּ לְכוּ שׁוּבוּ אֶל־הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר־שָׁלַח אֶתְכֶם וְדִבַּרְתֶּם אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל אַתָּה שֹׁלֵחַ לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מוֹת תָּמוּת
Et ils lui dirent : Un homme est monté à notre rencontre, et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous a envoyés, et vous lui parlerez : Ainsi dit Adonaï : Est-ce faute qu’il n’y a pas d'Elohim en Israël, que tu envoies chercher Baal-Zevouv, dieu d'Eqron ? C’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
2 Rois 1:16וַיְדַבֵּר אֵלָיו כֹּה־אָמַר יְהוָה יַעַן אֲשֶׁר־שָׁלַחְתָּ מַלְאָכִים לִדְרֹשׁ בְּבַעַל זְבוּב אֱלֹהֵי עֶקְרוֹן הַמִבְּלִי אֵין־אֱלֹהִים בְּיִשְׂרָאֵל לִדְרֹשׁ בִּדְבָרוֹ לָכֵן הַמִּטָּה אֲשֶׁר־עָלִיתָ שָּׁם לֹא־תֵרֵד מִמֶּנָּה כִּי־מוֹת תָּמוּת
Et il lui parla : Ainsi dit Adonaï : Puisque tu as envoyé des messagers pour chercher Baal-Zevouv, dieu d’Éqron, est-ce faute qu’il n’y a pas d'Elohim en Israël pour chercher en sa parole ? … c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.
2 Rois 3:3רַק בְּחַטֹּאות יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל דָּבֵק לֹא־סָר מִמֶּנָּה
Seulement, attaché aux péchés de Yaroveam, fils de Nevat, par lesquels il avait fait pécher Israël ; il ne s’en détourna pas.
2 Rois 13:2וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר מִמֶּנָּה
Et il fit ce qui est mal aux yeux d'Adonaï ; et il marcha après les fautes de Yaroveam, fils de Nevat, qui avait fait pécher Israël ; il ne s’en détourna pas
2 Rois 17:22וַיֵּלְכוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכָל־חַטֹּאות יָרָבְעָם אֲשֶׁר עָשָׂה לֹא־סָרוּ מִמֶּנָּה
Et les fils d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Yaroveam avait faits. Ils ne se détournèrent de lui.
2 Chroniques 20:32וַיֵּלֶךְ בְּדֶרֶךְ אָבִיו אָסָא וְלֹא־סָר מִמֶּנָּה לַעֲשׂוֹת הַיָּשָׁר בְּעֵינֵי יְהוָה
Et il marcha dans la voie d’Assa, son père, et ne s’en détourna pas, pour faire ce qui est droit aux yeux d'Adonaï.
Esther 1:19אִם־עַל־הַמֶּלֶךְ טוֹב יֵצֵא דְבַר־מַלְכוּת מִלְּפָנָיו וְיִכָּתֵב בְּדָתֵי פָרַס־וּמָדַי וְלֹא יַעֲבוֹר אֲשֶׁר לֹא־תָבוֹא וַשְׁתִּי לִפְנֵי הַמֶּלֶךְ אֲחַשְׁוֵרוֹשׁ וּמַלְכוּתָהּ יִתֵּן הַמֶּלֶךְ לִרְעוּתָהּ הַטּוֹבָה מִמֶּנָּה
Si c'est bon au sujet du roi,qu'une parole royale sorte en face de lui et soit écrite dans les lois de Parass et Madaï, et ne passera pas; que Vashti ne viendra pas devant le roi Akhash'vèrosh ; et le roi donnera sa royauté à une compagne meilleure qu’elle ;
Job 28:5אֶרֶץ מִמֶּנָּה יֵצֵא־לָחֶם וְתַחְתֶּיהָ נֶהְפַּךְ כְּמוֹ־אֵשׁ

 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×