Décryptage de Genèse 3:19
בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל־הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ כִּי־עָפָר אַתָּה וְאֶל־עָפָר תָּשׁוּב
Dans la sueur de ton visage tu mangeras du pain, jusqu'à ce que tu retournes au sol, car c'est de lui que tu as été pris; car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| בְּזֵעַת | זעה | sueur | dans la sueur de | nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| אַפֶּיךָ | אנף | souffler, aspirer, s'irriter, se fâcher, respirer, souffler par les narines | tes narines ton visage | nom masculin pluriel (forme duelle)suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier. Au pluriel , ce nom donne comme traduction :" visage" en raison que c'est la partie du corps par laquelle on respire. |
| תֹּאכַל | אכל | manger | Selon le contexte: 1)tu mangeras 2)(elle) mangera | 1)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |
| לֶחֶם | לחם | pain | Selon le contexte: 1)(du) pain 2)Lêkhêm | 1)nom masculin singulier 2)nom propre |
| עַד | עד | 1)jusqu'(à ce que) , jusque; 2)proie, butin | Selon le contexte: 1)jusqu'à 2)(une) proie (littéralement: passé par) | 1)préposition Langue Hébreue et Araméenne 2)nom masculin singulier.(nom d'origine araméenne ou issu du verbe (עדה: attaquer d'une manière hostile, voire passer par)) |
| שׁוּבְךָ | שוב שׁוב | revenir , retourner | tu retournes (littéralement : retourner de toi = dans l'action de te retourner) | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| אֶל־הָאֲדָמָה | אדם | être rouge | vers le sol vers la terre | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (אל:à, vers) |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| מִמֶּנָּה | מן | de, plus que | Selon le contexte: 1)(issu) d'elle depuis elle 2) plus qu'elle | 1) préposition d'origine suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier 2) préposition de comparaison suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier |
| לֻקָּחְתָּ | לקח | prendre | tu as été pris | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Poual accompli 2ème masculin singulier. |
| כִּי־עָפָר | עפר | poussière | car poussière | nom masculin singulier relié par maqqef à la conjonction |
| אַתָּה | אתה | toi, tu | toi | pronom personnel 2ème masculin singulier |
| וְאֶל־עָפָר | עפר | poussière | et vers (la) poussière | nom masculin singulier relié par maqqef à la préposition (אל : à ,vers) et précédé du Vav |
| תָּשׁוּב | שוב שׁוב | revenir , retourner | Selon le contexte : 1)tu reviendras tu retourneras 2)(elle) retournera | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier |

