Décryptage de 2 Rois 13:2

וַיַּעַשׂ הָרַע בְּעֵינֵי יְהוָה וַיֵּלֶךְ אַחַר חַטֹּאת יָרָבְעָם בֶּן־נְבָט אֲשֶׁר־הֶחֱטִיא אֶת־יִשְׂרָאֵל לֹא־סָר מִמֶּנָּה
Et il fit ce qui est mal aux yeux d'Adonaï ; et il marcha après les fautes de Yaroveam, fils de Nevat, qui avait fait pécher Israël ; il ne s’en détourna pas

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעַשׂעשה עשׂהfaireet (il) fit

et (il) a fait


et (il) avait fait

verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 3ème personne masculin singulier précédé du Vav inversif
הָרַערעעêtre mal, être envieux, être dangereux, déplaire le mauvais

le mal
nom masculin singulier avec article
בְּעֵינֵיעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de traversaux yeux de (d', des )

dans les yeux de (d', des )
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וַיֵּלֶךְהלךaller, marcher et (il) alla

et (il) allait

et (il) est allé



et (il) marcha

et (il) marchait

et (il) a marché





verbe type "Pé vav", conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
אַחַראחרderrière , aprèsderrière

après

suivant
préposition et adverbe
חַטֹּאתחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillir(des) péchés

(des)fautes
nom féminin pluriel
יָרָבְעָםירבעםYaroveam, JéroboamYaroveam



nom propre.
בֶּן־נְבָטנבטNevatfils de Nevatnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Nom issu du verbe (נבט: regarder, considérer, jeter un regard)
אֲשֶׁר־הֶחֱטִיאחטאpécher, commettre une faute, manquer (la cible), faillirque (il) a fait pécher

que (il) a fait fauter

que (il) a fait manquer
verbe type "Pé guttural -Lamed alef" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef au pronom relatif invariable.
אֶת־יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlSelon le contexte:

1)Israël

2)avec Israël

1)nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

2)nom propre relié par maqqef à la préposition אֶת (avec).
לֹא־סָרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner (il) ne se retira pas

(il) ne s'écarta pas

(il) ne se détourna pas


(il) ne s'est pas retiré

(il) ne s'est pas écarté

(il) ne s'est pas détourné



(il) ne s'était pas retiré

(il) ne s'était pas écarté

(il) ne s'était pas détourné

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
מִמֶּנָּהמןde, plus que Selon le contexte:

1)(issu) d'elle

depuis elle



2) plus qu'elle
1) préposition d'origine suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier

2) préposition de comparaison suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×