Décryptage de Psaumes 148:6

וַיַּעֲמִידֵם לָעַד לְעוֹלָם חָק־נָתַן וְלֹא יַעֲבוֹר

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיַּעֲמִידֵםעמדêtre ou se tenir debout, immobile, rester debout , persister, résister, subsister, s'arrêteret (il) les fit se tenir debout

et (il) les mit debout

et (il) les fixa

et (il) les érigea

et (il) les établit
verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel,précédé du Vav inversif.

Signifie également : arrêter ( faire s'arrêter)
לָעַדעדjusqu'(à ce que) , jusque toujours (littéralement : pour perpétuité)préposition introduit par la préposition inséparable (ל).

Avec (ל), signifie "toujours"
לְעוֹלָםעולםtoujours, durablementpour toujoursadverbe masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)
חָק־נָתַן
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
יַעֲבוֹרעברpasser , traverser, aller au travers1)(il) passera

(il) traversera


2) que (il) passe !

que (il) traverse !
1)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier. (Forme pausale)

2)verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal jussif masculin singulier. (Forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×