Décryptage de Exode 4:17
וְאֶת־הַמַּטֶּה הַזֶּה תִּקַּח בְּיָדֶךָ אֲשֶׁר תַּעֲשֶׂה־בּוֹ אֶת־הָאֹתֹת
Et tu prendras dans ta main cette verge, avec laquelle tu feras les signes.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְאֶת־הַמַּטֶּה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner | et le bâton | nom masculin ou féminin, singulier, avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |
| הַזֶּה | זה | ce , celui-ci | le celui-ci | pronom démonstratif masculin singulier avec article |
| תִּקַּח | לקח | prendre | tu prendras | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| בְּיָדֶךָ | יד | main | dans ta main par ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| תַּעֲשֶׂה־בּוֹ | עשה עשׂה | faire | tu feras en lui | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à la préposition inséparable (ב) suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier. |
| אֶת־הָאֹתֹת | אוה | marquer, désigner | les signes | nom féminin pluriel avec article, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |

