Décryptage de Proverbes 3:25

אַל־תִּירָא מִפַּחַד פִּתְאֹם וּמִשֹּׁאַת רְשָׁעִים כִּי תָבֹא

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אַל־תִּירָאיראcraindreNe crains pas !

verbe type"Pé yod-Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation ponctuel ( אַל).

Nota: interdiction ponctuelle
מִפַּחַדפחדtrembler (de peur) , craindre, redouter; trépider, vibrer(issu) du tremblement (de) nom masculin singulier introduit par la préposition d'origine (מ)
פִּתְאֹםפתאםsoudain, subitement, aussitôtsoudain

subitement

aussitôt

adverbe
וּמִשֹּׁאַת
רְשָׁעִיםרשע רשׁעêtre méchant, injuste, inique, coupable,criminel, impie1)(des) méchants

2)(des) injustes

3)(des) impies

4)(des) iniques

5)(des) coupables
adjectif masculin pluriel
כִּיכיcar , parce que , quecar

parce que

que
conjonction de coordination
תָבֹאבואvenirSelon le contexte:

1)(elle) viendra

2)tu viendras
1)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3ème féminin singulier .

2)verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier .

NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×