Décryptage de Proverbes 4:24

הָסֵר מִמְּךָ עִקְּשׁוּת פֶּה וּלְזוּת שְׂפָתַיִם הַרְחֵק מִמֶּךָּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הָסֵרסורse retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître1)ôter

2)ôte (!)
1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil infinitif absolu .

2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Hifil impératif masculin singulier .

Au Hifil, signifie: détourner; retirer, écarter; ôter;rejeter, faire disparaître
מִמְּךָמןde, plus que selon le contexte:

1)de toi

depuis toi

2)plus que toi
1)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)préposition comparative suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
עִקְּשׁוּת
פֶּהפהbouche(une) bouchenom masculin singulier
וּלְזוּת
שְׂפָתַיִםשפה שׂפהlèvre, langue, bord, rivage limite (des) lèvresnom masculin ou féminin, pluriel (forme duelle).

Nota: plus précisément deux lèvres
הַרְחֵקרחקêtre ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir Selon le contexte:

1) s'éloigner
partir loin
se déplacer loin

2) éloigne toi
pars loin
déplace-toi loin

3) au loin
1)verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Hifil infinitif absolu

2)verbe type "Pé resh-Ayin guttural" conjugué au Hifil impératif masculin singulier.

Au Hifil, signifie: partir loin, se déplace loin, s'éloigner

3)adverbe
מִמֶּךָּמןde, plus que Selon le contexte :

1)de toi

2)plus que toi
préposition et adverbe suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×