Décryptage de Proverbes 9:12
אִם־חָכַמְתָּ חָכַמְתָּ לָּךְ וְלַצְתָּ לְבַדְּךָ תִשָּׂא
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אִם־חָכַמְתָּ | ||||
| חָכַמְתָּ | ||||
| לָּךְ | לך | pour toi | pour toi | Selon le contexte : 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( forme pausale) (quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ )) Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général. |
| וְלַצְתָּ | ||||
| לְבַדְּךָ | לבד | seul , seulement, à part | toi seul seulement toi toi à part | adjectif masculin singulier avec suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| תִשָּׂא | נשא נשׂא | lever,élever, porter, soulever | tu élèveras tu lèveras tu porteras | verbe type "Pé noun- Lamed alef" conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier. Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |

