Décryptage de Exode 7:15
לֵךְ אֶל־פַּרְעֹה בַּבֹּקֶר הִנֵּה יֹצֵא הַמַּיְמָה וְנִצַּבְתָּ לִקְרָאתוֹ עַל־שְׂפַת הַיְאֹר וְהַמַּטֶּה אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ לְנָחָשׁ תִּקַּח בְּיָדֶךָ
Va, le matin, vers le Pharaon ; voici, il sortira vers l’eau : et tu te dresseras à sa rencontre, sur le bord du fleuve, et tu prendras dans ta main le bâton qui a été changée en serpent
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| לֵךְ | הלך | aller, marcher | va ! | verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier. Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| אֶל־פַּרְעֹה | פרעה | Pharaon | vers Pharaon à Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte, relié par maqqef à la préposition ( אֶל: vers) |
| בַּבֹּקֶר | בקר | matin | dans le matin au matin | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé |
| הִנֵּה | הנה | voici | voici | adverbe |
| יֹצֵא | יצא | sortir | sortant | verbe type "Pé vav-Lamed alef" conjugué au Paal participe actif masculin singulier On emploie en général "Jaillissant" quand il accompagne le mot "fleuve" |
| הַמַּיְמָה | מי | eau | vers les eaux | nom masculin pluriel avec article, suivi du "Hé"directionnel |
| וְנִצַּבְתָּ | נצב | être placé, être posté, être préposé sur; se fixer, se tenir debout, se tenir en place, stationner | et tu te dresseras | verbe type "Pé noun" conjugué au Nifal accompli 2ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| לִקְרָאתוֹ | קרא | rencontrer, arriver, venir vers | 1) pour le rencontrer 2)à sa rencontre | 1)verbe type "Ayin resh-Lamed alef" conjugué au Paal infinitif construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל) 2)préposition à l'état construit suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier, introduit par la préposition inséparable (ל). |
| עַל־שְׂפַת | שפה שׂפה | lèvre, langue, bord, rivage limite | sur le rivage de sur le bord de | nom masculin à l'état construit relié par maqqef à la préposition (עַל: sur, dessus) |
| הַיְאֹר | יאר | fleuve (en particulier le Nil) | le fleuve | nom masculin singulier avec article. |
| וְהַמַּטֶּה | נטה | étendre, tendre, allonger, pencher, incliner, tourner, amener | 1)et la branche 2)et le bâton 3)et le sceptre | nom masculin ou féminin, singulier avec article, précédé du Vav conjonctif. Nom issu du verbe conjugué au Hifil participe actif masculin singulier. Signifie : celui qu'on fait pencher ou qu'on incline. |
| אֲשֶׁר־נֶהְפַּךְ | הפך | tourner; retourner, détruire;changer; pervertir , inverser tourner; retourner, renverser détruire;changer ( de position), modifier ; pervertir | que (il) s'est changé que (il) a été changé | verbe type "Pé guttural"conjugué au Nifal accompli 3ème masculin singulier et relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| לְנָחָשׁ | נחש נחשׁ | serpent | pour serpent | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל). |
| תִּקַּח | לקח | prendre | tu prendras | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 2ème masculin singulier |
| בְּיָדֶךָ | יד | main | dans ta main par ta main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב) |

