Décryptage de Ecclésiaste 2:18
וְשָׂנֵאתִי אֲנִי אֶת־כָּל־עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ שֶׁאַנִּיחֶנּוּ לָאָדָם שֶׁיִּהְיֶה אַחֲרָי
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְשָׂנֵאתִי | ||||
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| אֶת־כָּל־עֲמָלִי | עמל | travailler ( avec fatigue), peiner | tout mon labeur | nom masculin ou féminin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier, relié par maqqefs à l'adverbe (כל: tout) et à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| שֶׁאֲנִי | ||||
| עָמֵל | ||||
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הַשָּׁמֶשׁ | שמש שׁמשׁ | soleil | le soleil | nom masculin ou féminin singulier (forme pausale)avec article |
| שֶׁאַנִּיחֶנּוּ | ||||
| לָאָדָם | אדם | être rouge | à l'être humain | 1)nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) avec article assimilé. |
| שֶׁיִּהְיֶה | ||||
| אַחֲרָי | אחר | derrière , après | derrière moi après moi | préposition et adverbe à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère singulier. |

