Décryptage de Exode 8:5
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצֲפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה
Et Moshêh dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| לְפַרְעֹה | פרעה | Pharaon | pour Pharaon | nom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הִתְפָּאֵר | פאר | orner, glorifier, embellir | glorifie-toi | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier. Au Hitpael , signifie: se glorifier, s'orner Ce verbe n'existe pas au Paal. |
| עָלַי | על | sur , auprès de | sur moi auprès de moi | préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| לְמָתַי | מתי | quand | pour quand | pronom interrogatif introduit par la préposition inséparable (ל). |
| אַעְתִּיר | עתר | prier, supplier | j'implorerai | verbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier. Au Hifil, signifie : implorer |
| לְךָ | לך;-;הלך | pour toi;-;aller, marcher | Selon le contexte: 1)pour toi à toi 2)va ! marche! | 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare) Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes. Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural" |
| וְלַעֲבָדֶיךָ | עבד | travailler , servir | et pour tes serviteurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif. |
| וּלְעַמְּךָ | עם | peuple | et pour ton peuple | nom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.. |
| לְהַכְרִית | כרת | couper, abattre | pour retirer pour exterminer pour anéantir | verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל). Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre) |
| הַצֲפַרְדְּעִים | צפרדע | grenouille | les grenouilles | nom masculin pluriel avec article. Nota: ici, ce mot devient féminin au sens collectif |
| מִמְּךָ | מן | de, plus que | selon le contexte: 1)de toi depuis toi 2)plus que toi | 1)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier 2)préposition comparative suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier |
| וּמִבָּתֶּיךָ | בית | maison | et de tes maisons | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif. |
| רַק | רקק | rendre mince, rendre plat | seulement | adverbe Adverbe de limitation, restriction : ce qui est mince |
| בַּיְאֹר | יאר | fleuve (en particulier le Nil) | dans le fleuve | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| תִּשָּׁאַרְנָה | שאר שׁאר | rester, être de reste | (elles) resteront | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin pluriel. |

