Décryptage de Exode 8:5

וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לְפַרְעֹה הִתְפָּאֵר עָלַי לְמָתַי אַעְתִּיר לְךָ וְלַעֲבָדֶיךָ וּלְעַמְּךָ לְהַכְרִית הַצֲפַרְדְּעִים מִמְּךָ וּמִבָּתֶּיךָ רַק בַּיְאֹר תִּשָּׁאַרְנָה
Et Moshêh dit au Pharaon : Glorifie-toi sur moi ! Pour quand supplierai-je pour toi, et pour tes serviteurs, et pour ton peuple, afin qu’il ôte les grenouilles d’avec toi et de tes maisons ? Il en restera seulement dans le fleuve.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיֹּאמֶראמרdireet (il) dit

et (il) a dit



verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
מֹשֶׁהמשה משׁהMoshêh, MoïseMoshêh (Moïse)nom propre
לְפַרְעֹהפרעהPharaonpour Pharaonnom propre donné aux rois d'Egypte introduit par la préposition inséparable (ל).
הִתְפָּאֵרפארorner, glorifier, embellir glorifie-toiverbe type "Ayin guttural" conjugué au Hitpael impératif masculin singulier.

Au Hitpael , signifie: se glorifier, s'orner

Ce verbe n'existe pas au Paal.
עָלַיעלsur , auprès de sur moi

auprès de moi
préposition suivie du suffixe personnel 1ère singulier
לְמָתַימתיquandpour quandpronom interrogatif introduit par la préposition inséparable (ל).
אַעְתִּירעתרprier, supplier j'imploreraiverbe type "Pé guttural" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier.

Au Hifil, signifie : implorer
לְךָלך;-;הלךpour toi;-;aller, marcherSelon le contexte:

1)pour toi

à toi



2)va !

marche!

1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif emphatique commun singulier (avec omission du "ה" final).(cas rare)

Traduit une part d'excitation, même lorsque cela s'adresse à des femmes.

Attention:Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וְלַעֲבָדֶיךָעבדtravailler , servir et pour tes serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif.
וּלְעַמְּךָעםpeupleet pour ton peuplenom masculin singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל) précédée du Vav conjonctif..
לְהַכְרִיתכרתcouper, abattre pour retirer

pour exterminer

pour anéantir
verbe type "Ayin resh" conjugué au Hifil infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל).

Au Hifil, signifie : retirer, enlever; exterminer. (sens littéral: faire couper ou faire abattre)
הַצֲפַרְדְּעִיםצפרדעgrenouilleles grenouillesnom masculin pluriel avec article.

Nota: ici, ce mot devient féminin au sens collectif
מִמְּךָמןde, plus que selon le contexte:

1)de toi

depuis toi

2)plus que toi
1)préposition d'origine suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier

2)préposition comparative suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier
וּמִבָּתֶּיךָביתmaisonet de tes maisonsnom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier,introduit par la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif.
רַקרקקrendre mince, rendre plat seulementadverbe

Adverbe de limitation, restriction : ce qui est mince
בַּיְאֹריארfleuve (en particulier le Nil) dans le fleuve nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé.
תִּשָּׁאַרְנָהשאר שׁארrester, être de reste (elles) resterontverbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal inaccompli 3ème féminin pluriel.
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×