Décryptage de Exode 8:22
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה לֹא נָכוֹן לַעֲשׂוֹת כֵּן כִּי תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם נִזְבַּח לַיהוָה אֱלֹהֵינוּ הֵן נִזְבַּח אֶת־תּוֹעֲבַת מִצְרַיִם לְעֵינֵיהֶם וְלֹא יִסְקְלֻנוּ
Et Moshêh dit : Il n’est pas certain de faire ainsi ; car nous sacrifierions à Adonaï, notre Elohim, l’abomination des Égyptiens. voici que nous sacrifierions l’abomination des Égyptiens devant leurs yeux,et ils ne nous lapideraient pas !
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיֹּאמֶר | אמר | dire | et (il) dit et (il) a dit | verbe type "Pé alef" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מֹשֶׁה | משה משׁה | Moshêh, Moïse | Moshêh (Moïse) | nom propre |
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| נָכוֹן | כון | placer, ériger, établir, affermir, fonder, préparer | Selon le contexte: 1)(étant) certain (étant) prêt (étant) solide (étant) affermi 2) Nakhon | 1)verbe type "Ayin vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier. Au Nifal, signifie: être affermi, être solide, être prêt, être certain Ce verbe n'existe pas au Paal 2) nom propre |
| לַעֲשׂוֹת | עשה עשׂה | faire | (littéralement :pour l'action de faire) (littéralement :pour l'action de réaliser) (littéralement :pour l'action de fabriquer) | verbe type "Pé guttural-Lamed Hé" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| כֵּן | כן | ainsi, de cette manière | ainsi | adverbe |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| תּוֹעֲבַת | תעב | être ou paraître horrible, être ou paraître abominable | l'abomination de | nom féminin singulier à l'état constuit. |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| נִזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | nous sacrifierons | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| לַיהוָה | יהוה | Adonaï | pour Adonaï à Adonaï | LE NOM introduit par la préposition inséparable (ל) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֱלֹהֵינוּ | אלוה | dieu, divinité | notre Dieu notre Elohim | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel |
| הֵן | הן | voici que , certes, si | voici que si | adverbe Langue Hébreue et Araméenne |
| נִזְבַּח | זבח | immoler, égorger, sacrifier | nous sacrifierons | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 1ère pluriel. |
| אֶת־תּוֹעֲבַת | תעב | être ou paraître horrible, être ou paraître abominable | l'abomination de | nom féminin singulier à l'état construit, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| לְעֵינֵיהֶם | עין | s'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers | pour leurs yeux à leurs yeux | nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 3ème masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל). |
| וְלֹא | לא | ne pas , non | et non et ne pas | adverbe de négation précédé du Vav conjonctif Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| יִסְקְלֻנוּ | סקל | lapider, attaquer ou assaillir avec des coups répétés et puissants | (ils) nous lapideront | verbe conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel à l'état construit , suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. |

