Décryptage de Esaïe 4:3

וְהָיָה הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלִַם קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ כָּל־הַכָּתוּב לַחַיִּים בִּירוּשָׁלִָם

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְהָיָההיהêtreSelon le contexte:

1 )et (il) devint

et (il) fut

et (il) est devenu

2) et (il) sera

et (il) arrivera
2 cas se présentent selon le contexte:

1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif

2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif
הַנִּשְׁאָרשאר שׁארrester, être de reste le reste (littéralement : l'étant resté)verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article
בְּצִיּוֹן
וְהַנּוֹתָריתרabonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller et ce qui est resté (littéralement: et l'étant laissé pour rester) verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article, précédé du Vav conjonctif.

Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester
בִּירוּשָׁלִַםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem en Yéroushalaïm (Jérusalem)

nom propre introduit par la préposition inséparable (ב)
קָדוֹשׁקדש קדשׁêtre pur, être saint    saintadjectif masculin singulier.


Hapax
יֵאָמֶר
לוֹלוpour lui , à lui1)pour lui

2)à lui

préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
כָּל־הַכָּתוּבכתבécriretout l'écrit

verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout)
לַחַיִּים
בִּירוּשָׁלִָםירושלם ירושׁלםYéroushalaïm, Jérusalem en Yéroushalaïm (Jérusalem)
nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב)
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×