Décryptage de Esaïe 4:3
וְהָיָה הַנִּשְׁאָר בְּצִיּוֹן וְהַנּוֹתָר בִּירוּשָׁלִַם קָדוֹשׁ יֵאָמֶר לוֹ כָּל־הַכָּתוּב לַחַיִּים בִּירוּשָׁלִָם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְהָיָה | היה | être | Selon le contexte: 1 )et (il) devint et (il) fut et (il) est devenu 2) et (il) sera et (il) arrivera | 2 cas se présentent selon le contexte: 1)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav conjonctif 2)verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| הַנִּשְׁאָר | שאר שׁאר | rester, être de reste | le reste (littéralement : l'étant resté) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article |
| בְּצִיּוֹן | ||||
| וְהַנּוֹתָר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | et ce qui est resté (littéralement: et l'étant laissé pour rester) | verbe type "Pé vav" conjugué au Nifal participe passif masculin singulier avec article, précédé du Vav conjonctif. Au Nifal, signifie : Être laissé (loué) pour rester; Être laissé(quitté);Être supérieur au reste; Rester |
| בִּירוּשָׁלִַם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב) |
| קָדוֹשׁ | קדש קדשׁ | être pur, être saint | saint | adjectif masculin singulier. Hapax |
| יֵאָמֶר | ||||
| לוֹ | לו | pour lui , à lui | 1)pour lui 2)à lui | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier |
| כָּל־הַכָּתוּב | כתב | écrire | tout l'écrit | verbe conjugué au Paal participe passif masculin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout) |
| לַחַיִּים | ||||
| בִּירוּשָׁלִָם | ירושלם ירושׁלם | Yéroushalaïm, Jérusalem | en Yéroushalaïm (Jérusalem) | nom propre (forme pausale) introduit par la préposition inséparable (ב) |

