Décryptage de Exode 9:21

וַאֲשֶׁר לֹא־שָׂם לִבּוֹ אֶל־דְּבַר יְהוָה וַיַּעֲזֹב אֶת־עֲבָדָיו וְאֶת־מִקְנֵהוּ בַּשָּׂדֶה
et celui qui ne plaça pas son cœur à la parole d'Adonaï laissa ses serviteurs et ses troupeaux dans les champs.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַאֲשֶׁראשר אשׁרque , qui et que

et qui
pronom relatif invariable précédé du Vav conjonctif.
לֹא־שָׂםשים שׂיםmettre, placer (il) ne mit pasverbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
לִבּוֹלבcoeurson coeurnom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
אֶל־דְּבַרדברparlerà la parole denom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers).
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
וַיַּעֲזֹבעזבabandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens) et (il) laissa

et (il) abandonna
verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif.
אֶת־עֲבָדָיועבדtravailler , servir ses serviteurs nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.
וְאֶת־מִקְנֵהוּקנהposséder, acquérir, acheter,racheter 1)et sa possession (sous-entendu : le bétail)
2)et son troupeau
nom masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif.
בַּשָּׂדֶהשדה שׂדהchamp, terre, campagne    dans le champnom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×