Décryptage de Esaïe 19:22
וְנָגַף יְהוָה אֶת־מִצְרַיִם נָגֹף וְרָפוֹא וְשָׁבוּ עַד־יְהוָה וְנֶעְתַּר לָהֶם וּרְפָאָם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְנָגַף | ||||
| יְהוָה | יהוה | Adonaï | Adonaï | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| אֶת־מִצְרַיִם | מצרים | Egypte, égyptiens | l'Egypte (des) égyptiens | Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel, relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct direct |
| נָגֹף | ||||
| וְרָפוֹא | ||||
| וְשָׁבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | et (ils ou elles) retourneront | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel précédé du Vav inversif |
| עַד־יְהוָה | יהוה | Adonaï | jusqu'à Adonaï | nom propre relié par maqqef à la préposition (עד: jusqu'(à ce que), jusque) יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. |
| וְנֶעְתַּר | ||||
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| וּרְפָאָם |

