Décryptage de Esaïe 22:7
וַיְהִי מִבְחַר־עֲמָקַיִךְ מָלְאוּ רָכֶב וְהַפָּרָשִׁים שֹׁת שָׁתוּ הַשָּׁעְרָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיְהִי | היה | être | et (il) fut et (il) a été et (il) était et(il) arriva et (il) est arrivé et (il) arrivait et (il) devint et (il) est devenu (et (il) devenait | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| מִבְחַר־עֲמָקַיִךְ | ||||
| מָלְאוּ | מלא | remplir; être rempli | et (ils ou elles) sont remplis et (ils ou elles) étaient remplis | verbe type "Lamed alef" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel . |
| רָכֶב | רכב | monter (un animal); monter( sur un chariot) | (un) char | nom masculin singulier(forme pausale). Nom généralement dans un sens collectif. |
| וְהַפָּרָשִׁים | ||||
| שֹׁת | ||||
| שָׁתוּ | ||||
| הַשָּׁעְרָה | שער שׁער | garder la porte | vers la porte vers la portail | nom masculin singulier avec article (forme pausale) suivi du Hé directionnel. Portail: Porte principale de grande largeur ou de caractère monumental |

