Décryptage de Esaïe 23:7

הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה מִימֵי־קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחוֹק לָגוּר

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
הֲזֹאתזאתcelle-ci est ce que celle-ci ?

pronom démonstratif féminin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif.
לָכֶםלכםpour vous, vers vous, en direction de vous à vous

pour vous
préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel
עַלִּיזָה
מִימֵי־קֶדֶם
קַדְמָתָהּ
יֹבִלוּהָ
רַגְלֶיהָרגלaller çà et là,circuler, foulerses pieds

nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier.



מֵרָחוֹקרחקêtre ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir de loin adjectif (רָחֹק רָחוֹק : lointain, loin), introduit par la préposition d'origine (מֵ)
לָגוּרגורhabiter ou séjourner comme étranger pour séjournerverbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)

Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×