Décryptage de Esaïe 23:7
הֲזֹאת לָכֶם עַלִּיזָה מִימֵי־קֶדֶם קַדְמָתָהּ יֹבִלוּהָ רַגְלֶיהָ מֵרָחוֹק לָגוּר
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| הֲזֹאת | זאת | celle-ci | est ce que celle-ci ? | pronom démonstratif féminin singulier introduit par le Hé (ה) interrogatif. |
| לָכֶם | לכם | pour vous, vers vous, en direction de vous | à vous pour vous | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin pluriel |
| עַלִּיזָה | ||||
| מִימֵי־קֶדֶם | ||||
| קַדְמָתָהּ | ||||
| יֹבִלוּהָ | ||||
| רַגְלֶיהָ | רגל | aller çà et là,circuler, fouler | ses pieds | nom féminin pluriel (forme duelle ) à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème féminin singulier. |
| מֵרָחוֹק | רחק | être ou rester loin,se garder de, s'éloigner, s'abstenir | de loin | adjectif (רָחֹק רָחוֹק : lointain, loin), introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| לָגוּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | pour séjourner | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |

