Décryptage de Exode 10:20

וַיְחַזֵּק יְהוָה אֶת־לֵב פַּרְעֹה וְלֹא שִׁלַּח אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
Et Adonaï durcit le cœur du Pharaon, et il ne laissa point aller les fils d’Israël.

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וַיְחַזֵּקחזקêtre ou devenir fort; être ferme, fixe,inébranlable, être dur; forcer et (il) fortifia

et (il) renforça

et (il) durcit

et (il) rendit inébranlable






verbe "Pé guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif .

Au Piel, signifie : fortifier, durcir, endurcir, renforcer, rendre inébranlable
יְהוָהיהוהAdonaïAdonaïיהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il".

יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour.
אֶת־לֵבלבcoeurle coeurnom masculin singulier , relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Le coeur לב est le sièges des sens et des passions, de l'amour
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
וְלֹאלאne pas , nonet non

et ne pas
adverbe de négation précédé du Vav conjonctif

Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel
שִׁלַּחשלח שׁלחenvoyer , étendre (il) laissa partir

(il) renvoya

verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel accompli 3ème masculin singulier.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, répudier, congédier
אֶת־בְּנֵיבןfils 1)les fils de

2)avec les fils de
Selon le contexte:

1)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct

2)nom masculin pluriel à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( את:avec)
יִשְׂרָאֵלישראל ישׂראלIsraëlIsraëlnom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×