Décryptage de Esaïe 31:6
שׁוּבוּ לַאֲשֶׁר הֶעְמִיקוּ סָרָה בְּנֵי יִשְׂרָאֵל
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| שׁוּבוּ | שוב שׁוב | revenir , retourner | revenez ! retournez ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| לַאֲשֶׁר | אשר אשׁר | que | pour que pour qui | pronom relatif invariable introduit par la préposition inséparable (ל). |
| הֶעְמִיקוּ | ||||
| סָרָה | סרר;-;סור | être indocile,être obstiné, être rebelle;-; se retirer, s'écarter, s'éloigner, se détourner, partir, disparaître | Selon le contexte: 1)révolte (défection, violation de la loi) 2) (elle) s'est retirée | 1)nom féminin singulier 2)verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal accompli 3ème féminin singulier |
| בְּנֵי | בן | fils | Selon le contexte: 1)(des) fils de 2)Benèi | 1)nom masculin pluriel ( בָנִים : fils) à l'état construit 2)nom propre |
| יִשְׂרָאֵל | ישראל ישׂראל | Israël | Israël | nom propre |

