Décryptage de Esaïe 35:6

אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אָזאזalorsalorsadverbe
יְדַלֵּג
כָּאַיָּל
פִּסֵּחַפסחêtre disloqué, boiter boiteuxadjectif masculin singulier.

Dans l'idée d'une partie qui passe par dessus l'autre, d'où le boitement
וְתָרֹן
לְשׁוֹןלשון לשׁוןlangue, idiome(une) languenom masculin ou féminin singulier
אִלֵּםאלםlier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muetmuetadjectif masculin singulier.


Dans le sens où la personne à la langue "liée"
כִּי־נִבְקְעוּ
בַמִּדְבָּרמדברdésertdans le désert nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé.

Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose

Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif.
מַיִםמיeauSelon le contexte:

1)(des) eaux

2)Maïm
1)nom masculin pluriel

2)nom propre
וּנְחָלִים
בָּעֲרָבָהערבהplaine désertique dans la plaine désertique nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×