Décryptage de Esaïe 35:6
אָז יְדַלֵּג כָּאַיָּל פִּסֵּחַ וְתָרֹן לְשׁוֹן אִלֵּם כִּי־נִבְקְעוּ בַמִּדְבָּר מַיִם וּנְחָלִים בָּעֲרָבָה
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אָז | אז | alors | alors | adverbe |
| יְדַלֵּג | ||||
| כָּאַיָּל | ||||
| פִּסֵּחַ | פסח | être disloqué, boiter | boiteux | adjectif masculin singulier. Dans l'idée d'une partie qui passe par dessus l'autre, d'où le boitement |
| וְתָרֹן | ||||
| לְשׁוֹן | לשון לשׁון | langue, idiome | (une) langue | nom masculin ou féminin singulier |
| אִלֵּם | אלם | lier; être solitaire, abandonné ou veuf; être ou devenir muet | muet | adjectif masculin singulier. Dans le sens où la personne à la langue "liée" |
| כִּי־נִבְקְעוּ | ||||
| בַמִּדְבָּר | מדבר | désert | dans le désert | nom masculin singulier introduit par la préposition (ב)avec article assimilé. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose Nota: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| מַיִם | מי | eau | Selon le contexte: 1)(des) eaux 2)Maïm | 1)nom masculin pluriel 2)nom propre |
| וּנְחָלִים | ||||
| בָּעֲרָבָה | ערבה | plaine désertique | dans la plaine désertique | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)avec article assimilé |

