Décryptage de Esaïe 38:6
וּמִכַּף מֶלֶךְ־אַשּׁוּר אַצִּילְךָ וְאֵת הָעִיר הַזֹּאת וְגַנּוֹתִי עַל־הָעִיר הַזֹּאת
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמִכַּף | כפף | plier, courber | et de la paume de | nom féminin singulier relié par maqqef à la préposition d'origine (מ) précédée du Vav conjonctif Signifie :creux , qui est plié , courbé , paume |
| מֶלֶךְ־אַשּׁוּר | אשר אשׁר | Ashour | roi d'Ashour (Assyrie) | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi). Nom issu du verbe (אשׁר:aller de l'avant, aller droit) |
| אַצִּילְךָ | נצל | être délivré (action brusque, avec force); être arraché, ôté | je te délivrerai | verbe type "Pé noun" conjugué au Hifil inaccompli 1ère singulier suivi du suffixe personnel 2ème masculin singulier Au Hifil, signifie : arracher, ôter,dérober, piller;délivrer, protéger,sauver. Ce verbe n'existe pas au Paal |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| הָעִיר | עיר | ville | la ville | nom féminin singulier avec article |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |
| וְגַנּוֹתִי | גנן | protéger, défendre | et je protègerai | verbe type "géminé" conjugué au Paal accompli 1ère singulier, précédé du Vav inversif. |
| עַל־הָעִיר | עיר | ville | sur la ville | nom féminin singulier avec article relié par maqqef à la préposition (על: sur, dessus, auprès de) |
| הַזֹּאת | זאת | celle-ci | la celle-ci | pronom démonstratif féminin singulier avec article |

