Décryptage de Esaïe 44:22
מָחִיתִי כָעָב פְּשָׁעֶיךָ וְכֶעָנָן חַטֹּאותֶיךָ שׁוּבָה אֵלַי כִּי גְאַלְתִּיךָ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| מָחִיתִי | ||||
| כָעָב | ||||
| פְּשָׁעֶיךָ | ||||
| וְכֶעָנָן | ||||
| חַטֹּאותֶיךָ | ||||
| שׁוּבָה | שוב שׁוב | revenir , retourner | reviens ! retourne ! | verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier (avec "hé" paragogique") |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| כִּי | כי | car , parce que , que | car parce que que | conjonction de coordination |
| גְאַלְתִּיךָ |

