Décryptage de Esaïe 47:9
וְתָבֹאנָה לָּךְ שְׁתֵּי־אֵלֶּה רֶגַע בְּיוֹם אֶחָד שְׁכוֹל וְאַלְמֹן כְּתֻמָּם בָּאוּ עָלַיִךְ בְּרֹב כְּשָׁפַיִךְ בְּעָצְמַת חֲבָרַיִךְ מְאֹד
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְתָבֹאנָה | ||||
| לָּךְ | לך | pour toi | pour toi | Selon le contexte : 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier ( forme pausale) (quand le pronom est affecté par un accent disjonctif majeur. Exemples : avec atnakh ( לָ֑ךְ ), avec zaqef qaton ( לָ֔ךְ ), avec sillouq final (לָֽךְ )) Nota : particularité = dagesh dans le (ל) qui n'a pas lieu d'être en général. |
| שְׁתֵּי־אֵלֶּה | ||||
| רֶגַע | רגע | agiter, troubler, restreindre en menaçant; être tranquille; cligner de l'oeil | (un) moment | nom masculin singulier. Nota: par analogie à un clignement d'oeil, un tremblement |
| בְּיוֹם | יומ | jour | en (un) jour par (un) jour | mot masculin singulier précédé de la préposition inséparable "(ב). |
| אֶחָד | אחד | unir , s'associer | un | nom de nombre cardinal masculin singulier |
| שְׁכוֹל | ||||
| וְאַלְמֹן | ||||
| כְּתֻמָּם | ||||
| בָּאוּ | בוא | venir | (ils ou elles) sont venus (ils ou elles) vinrent | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal accompli 3 ème pluriel |
| עָלַיִךְ | על | sur, dessus, auprès de | sur toi | préposition suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier |
| בְּרֹב | רבב | se multiplier, être nombreux | en multitude en abondance | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב). |
| כְּשָׁפַיִךְ | ||||
| בְּעָצְמַת | ||||
| חֲבָרַיִךְ | ||||
| מְאֹד | מאד | très, fort, excessivement | très excessivement | adverbe |

