Décryptage de Esaïe 48:16
קִרְבוּ אֵלַי שִׁמְעוּ־זֹאת לֹא מֵרֹאשׁ בַּסֵּתֶר דִּבַּרְתִּי מֵעֵת הֱיוֹתָהּ שָׁם אָנִי וְעַתָּה אֲדֹנָי יְהוִה שְׁלָחַנִי וְרוּחוֹ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| קִרְבוּ | קרב | être près, approcher,s'approcher | approchez (!) | verbe type "Ayin resh" conjugué au Paal impératif pluriel. |
| אֵלַי | אל | à , vers | à moi vers moi | préposition אל (el) suivie du suffixe personnel 1ère singulier |
| שִׁמְעוּ־זֹאת | ||||
| לֹא | לא | ne pas, non | ne pas non | adverbe de négation (permanent) . Peut indiquer une interdiction permanente quand il est suivi d'un verbe à l'inaccompli 2ème singulier ou 2ème pluriel |
| מֵרֹאשׁ | ראש ראשׁ | tête , chef | du sommet de la tête | nom féminin singulier introduit par la préposition d'origine (מֵ) |
| בַּסֵּתֶר | סתר | cacher, tenir secret; boucher, fermer | dans le secret | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| דִּבַּרְתִּי | דבר | parler | j'ai parlé | verbe conjugué au Piel accompli 1ère singulier |
| מֵעֵת | עת | temps, époque | (à partir) de (un) temps | nom féminin (ou masculin) singulier introduit par la préposition d'origine (מ) |
| הֱיוֹתָהּ | ||||
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| אָנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| וְעַתָּה | עתה | maintenant , à présent | et maintenant | adverbe de temps précédé du Vav conjonctif |
| אֲדֹנָי | אדן אדנ | Adon, Seigneur, maître | 1)Adonaï 2)mes seigneurs | nom masculin pluriel à l'état construit suivi du suffixe personnel 1ère pluriel. peut être parfois traduit par " mes maîtres" selon le contexte |
| יְהוִה | יהוה | Adonaï | Elohim | יהוה est le tétragramme imprononçable. C'est pour cela qui'il faut le lire ici Adonaï. Dans le judaïsme, il est courant de lire "Le Nom" ou " Le Saint ,béni soit Il". יהוה ,intègre la dimension du Dieu d'amour. Nota : ici,la vocalisation est différente.Ce nom, associé à "אֲדֹנָי" se lit Elohim |
| שְׁלָחַנִי | שלח שׁלח | envoyer , étendre | (il)m'a envoyé (il) m'envoie | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 1ère singulier |
| וְרוּחוֹ |

