Décryptage de Esaïe 59:4
אֵין־קֹרֵא בְצֶדֶק וְאֵין נִשְׁפָּט בֶּאֱמוּנָה בָּטוֹחַ עַל־תֹּהוּ וְדַבֶּר־שָׁוְא הָרוֹ עָמָל וְהוֹלֵיד אָוֶן
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֵין־קֹרֵא | ||||
| בְצֶדֶק | צדק | être juste, avoir la bonne cause, avoir raison, paraître juste | en justice | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable ( ב). Nota : pas de dagesh dans la première consonne car le mot précédent se termine par une voyelle |
| וְאֵין | אין | rien , il n y a pas | et il n'y a pas et rien | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| נִשְׁפָּט | ||||
| בֶּאֱמוּנָה | אמן | étayer, consolider,soutenir, supporter, être ferme, être inébranlable | en fidélité en loyauté en fermeté | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| בָּטוֹחַ | ||||
| עַל־תֹּהוּ | ||||
| וְדַבֶּר־שָׁוְא | ||||
| הָרוֹ | ||||
| עָמָל | עמל | travailler ( avec fatigue), peiner | (un) labeur (une) peine (un) tourment | nom masculin ou féminin singulier . |
| וְהוֹלֵיד | ||||
| אָוֶן | און | se plaindre, murmurer | Selon le contexte: 1)(une) vanité (une) fausseté 2)(une) peine (une) douleur (une) affliction 3)Avèn | 1 et 2)nom masculin singulier 3) nom propre |

