Décryptage de Esaïe 60:15
תַּחַת הֱיוֹתֵךְ עֲזוּבָה וּשְׂנוּאָה וְאֵין עוֹבֵר וְשַׂמְתִּיךְ לִגְאוֹן עוֹלָם מְשׂוֹשׂ דּוֹר וָדוֹר
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour;-; Takhat | Selon le contexte : 1)à la place de sous pour 2)Takhat | 1)préposition et adverbe 2) nom propre |
| הֱיוֹתֵךְ | ||||
| עֲזוּבָה | עזובה | Azouvah | Azouvah | nom propre. nom issu du verbe (עזב: abandonner , laisser , quitter; relâcher (des liens)), et signifie : abandon |
| וּשְׂנוּאָה | ||||
| וְאֵין | אין | rien , il n y a pas | et il n'y a pas et rien | adverbe précédé du Vav conjonctif |
| עוֹבֵר | עבר | passer , traverser, aller au travers | passant traversant | verbe type "Pé guttural" conjugué au Paal participe actif masculin singulier |
| וְשַׂמְתִּיךְ | ||||
| לִגְאוֹן | ||||
| עוֹלָם | עולם | toujours , à jamais | toujours | adverbe |
| מְשׂוֹשׂ | ||||
| דּוֹר | דר דור | génération, race | Selon le contexte 1)(une) génération 2) Dor | 1)nom masculin singulier . 2)nom propre |
| וָדוֹר | דר דור | génération, race | et génération | nom masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |

