Décryptage de Exode 13:20
וַיִּסְעוּ מִסֻּכֹּת וַיַּחֲנוּ בְאֵתָם בִּקְצֵה הַמִּדְבָּר
Et ils partirent de Souccot, et ils campèrent en Etam, à l’extrémité du désert.
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּסְעוּ | נסע | arracher (sens de tirer vers le haut), démonter; lever le camp, partir, marcher , s'avancer | et (ils) partirent | verbe type "Pé noun-Lamed guttural" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif |
| מִסֻּכֹּת | סכך | faire un abri, une tente;couvrir, protéger | 1) de Souccot 2) depuis des cabanes | 1)nom propre introduit par la préposition d'origine (מ). 2)nom féminin pluriel introduit par la préposition d'origine (מ). |
| וַיַּחֲנוּ | חנה | camper , s'installer | et (ils) campèrent | verbe type ""Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav inversif. |
| בְאֵתָם | אתם | Etam | en Etam | nom propre introduit par la préposition inséparable (ב). Nota :pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif |
| בִּקְצֵה | קצה | retrancher, trancher, mettre fin à | dans l'extrémité de | nom qui peut être féminin ou masculin, singulier, à l'état construit ,introduit par la préposition inséparable (ב) |
| הַמִּדְבָּר | מדבר | désert | le désert | nom masculin singulier avec article. Noter : ce mot vient de la racine דבר : parler, parole, chose |

