Décryptage de Jérémie 38:11
וַיִּקַּח עֶבֶד־מֶלֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁים בְּיָדוֹ וַיָּבֹא בֵית־הַמֶּלֶךְ אֶל־תַּחַת הָאוֹצָר וַיִּקַּח מִשָּׁם בְּלוֹיֵ סְחָבוֹת וּבְלוֹיֵ מְלָחִים וַיְשַׁלְּחֵם אֶל־יִרְמְיָהוּ אֶל־הַבּוֹר בַּחֲבָלִים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| עֶבֶד־מֶלֶךְ | ||||
| אֶת־הָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | Selon le contexte : 1)les hommes 2) avec les hommes | 1)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. 2)nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à la préposition (את: avec, auprès de). |
| בְּיָדוֹ | יד | main | dans sa main par sa main | nom féminin (ou masculin) singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier, et introduit par la préposition inséparable ( ב) |
| וַיָּבֹא | בוא | venir | et (il) vint et (il) est venu | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal inaccompli 3 ème masculin singulier précédé du Vav inversif |
| בֵית־הַמֶּלֶךְ | ||||
| אֶל־תַּחַת | תחת | sous, en bas, à la place de, au lieu de, pour | vers le dessous de en place de | préposition et adverbe introduit par la préposition (אל: à, vers). |
| הָאוֹצָר | אצר | amasser, accumuler | le trésor le magasin | nom masculin singulier avec article |
| וַיִּקַּח | לקח | prendre | et (il) prit | verbe type "Pé-Lamed"(פיל),conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier avec Vav inversif |
| מִשָּׁם | שם שׁם | là là-bas | de là | adverbe de lieu introduit par la préposition d'origine "mi" (מִ) |
| בְּלוֹיֵ | ||||
| סְחָבוֹת | ||||
| וּבְלוֹיֵ | ||||
| מְלָחִים | ||||
| וַיְשַׁלְּחֵם | שלח שׁלח | envoyer , étendre | et (il) les laissa partir et (il) les renvoya | verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier suivi du suffixe personnel 3ème masculin pluriel, et précédé du Vav inversif. Au Piel, signifie : reconduire, laisser partir |
| אֶל־יִרְמְיָהוּ | ||||
| אֶל־הַבּוֹר | באר | creuser ( un puits) | vers la citerne | nom masculin singulier avec article, relié par maqqef à la préposition (אל: à, vers). |
| בַּחֲבָלִים |

