Décryptage de Jérémie 40:5

וְעוֹדֶנּוּ לֹא־יָשׁוּב וְשֻׁבָה אֶל־גְּדַלְיָה בֶן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן אֲשֶׁר הִפְקִיד מֶלֶךְ־בָּבֶל בְּעָרֵי יְהוּדָה וְשֵׁב אִתּוֹ בְּתוֹךְ הָעָם אוֹ אֶל־כָּל־הַיָּשָׁר בְּעֵינֶיךָ לָלֶכֶת לֵךְ וַיִּתֶּן־לוֹ רַב־טַבָּחִים אֲרֻחָה וּמַשְׂאֵת וַיְשַׁלְּחֵהוּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
וְעוֹדֶנּוּ
לֹא־יָשׁוּבשוב שׁובrevenir , retourner(il) ne reviendra pas

(il) ne retournera pas

verbe type "Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation.
וְשֻׁבָה
אֶל־גְּדַלְיָה
בֶן־אֲחִיקָם
בֶּן־שָׁפָןשפן שׁפןShafanfils de Shafannom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִפְקִידפקדvisiter, aller voir, recenser, inspecter, passer en revue, s'occuper de,désigner (à une fonction) , confier (une chose ou un dépôt), trouver manquant(il) désigna

(il) avait désigné
verbe conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.

Au hifil, signifie :établir, mettre sur, désigner (pour)
מֶלֶךְ־בָּבֶלבבלBavêl, Babelroi de Bavêl nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (מלך: roi).

Langue Hébreue et Araméenne
בְּעָרֵיעירvilledans les villes denom féminin dont le pluriel est masculin, à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב)
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
וְשֵׁבישב ישׁב rester, demeurer, s'asseoir, être assiset reste !

et demeure !
verbe type" Pé vav" conjugué au Paal impératif masculin singulier précédé du Vav conjonctif.
אִתּוֹאתauprès, près, dans, avec avec lui

auprès de lui
préposition à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier.
בְּתוֹךְתוךmilieu1)dedans

2)au milieu
nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
הָעָםעםpeuplele peuple

nom masculin singulier avec article
אוֹאוou, si, (exceptions: et, comment)ouconjonction
אֶל־כָּל־הַיָּשָׁר
בְּעֵינֶיךָעיןs'écouler (comme de l'eau ou des larmes); regarder de travers à tes yeux

par tes yeux
nom féminin pluriel (forme duelle) à l'état construit avec suffixe personnel 2ème masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב)
לָלֶכֶתהלךaller, marcher pour aller

pour marcher
verbe type "Pé vav", conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל)
לֵךְהלךaller, marcher    va !verbe type "Pé vav", conjugué au Paal impératif masculin singulier.

Ce verbe n'est pas un "Pé guttural"
וַיִּתֶּן־לוֹנתן donneret (il) lui donnaverbe type "Pé noun" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier précédé du Vav inversif, relié par maqqef à la préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin singulier
רַב־טַבָּחִיםטבחgarde de princegrand des exécuteurs

chef des gardes
nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand " en importance" )

Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau.
אֲרֻחָה
וּמַשְׂאֵת
וַיְשַׁלְּחֵהוּשלח שׁלחenvoyer , étendre et (il) le laissa partir

et (il) l'a laissé partir

et (il) le renvoya

et (il) l'a renvoyé



verbe type "Lamed guttural" conjugué au Piel inaccompli 3ème masculin singulier à l'état construit suivi du suffixe personnel 3ème masculin singulier et précédé du Vav inversif.

Au Piel, signifie : renvoyer, laisser partir, congédier, répudier, chasser; rejeter
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×