Décryptage de Jérémie 42:17
וְיִהְיוּ כָל־הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר־שָׂמוּ אֶת־פְּנֵיהֶם לָבוֹא מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם יָמוּתוּ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר וְלֹא־יִהְיֶה לָהֶם שָׂרִיד וּפָלִיט מִפְּנֵי הָרָעָה אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וְיִהְיוּ | היה | être | et (ils) seront | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel précédé du Vav conjonctif. |
| כָל־הָאֲנָשִׁים | איש אישׁ | homme , époux , mâle , mari | tous les hommes | nom masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). NOTA: pas de dagesh dans la première lettre car le mot qui précède se termine par une voyelle moyenne ou longue ou une syllabe ouverte avec accent conjonctif. |
| אֲשֶׁר־שָׂמוּ | שים שׂים | mettre, placer | que (ils ou elles) ont placé | verbe type " Ayin yod" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel, relié par maqqef au pronom relatif invariable. |
| אֶת־פְּנֵיהֶם | ||||
| לָבוֹא | בוא | venir | Selon le contexte: 1)pour venir 2) se coucher (s'il s'agit du soleil) | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) |
| מִצְרַיִם | מצרים | Mitsraïm, Egypte | Egypte ( ou égyptiens) | Peut être : 1) nom propre 2)nom masculin pluriel Noter : 1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte. 2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude. |
| לָגוּר | גור | habiter ou séjourner comme étranger | pour séjourner | verbe type "Ayin Vav- Lamed resh" conjugué au Paal infinitif construit introduit par la préposition inséparable (ל) Nota: le sens commun original a pour sens : se détourner d'un chemin ou se tourner vers ailleurs |
| שָׁם | שם שׁם | là là-bas | là | adverbe de lieu |
| יָמוּתוּ | מות | mourir , périr | (ils) mourront | verbe type " Ayin vav" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin pluriel. |
| בַּחֶרֶב | חרב | être sec, devenir sec; être dévasté | par l'épée | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) aévec article assimilé. Dans l'idée de ravageur, dévastateur |
| בָּרָעָב | רעב | avoir faim | dans la famine | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) avec article assimilé. |
| וּבַדָּבֶר | ||||
| וְלֹא־יִהְיֶה | היה | être | et (il) ne sera pas | verbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal inaccompli 3ème masculin singulier relié par maqqef à l'adverbe de négation précédé du Vav conjonctif. |
| לָהֶם | להם | pour eux, vers eux, en direction d'eux | pour eux à eux | préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |
| שָׂרִיד | שרד שׂרד | se sauver, s'échapper | (un) rescapé (un) survivant | nom masculin singulier |
| וּפָלִיט | פלט | se sauver, s'enfuir; sauver, délivrer | et fuyard,(qui se sauve, échappe par la fuite) | adjectif masculin singulier précédé du Vav conjonctif. |
| מִפְּנֵי | פנים | faces | Selon le contexte: 1)loin de 2)hors de la vue de 3)hors de la présence de 4)de devant de (littéralement: depuis des faces de) | préposition à l'état construit |
| הָרָעָה | רעע | être mal, être envieux, être dangereux, déplaire | Selon le contexte : 1) la méchanceté le mal le malheur 2)la mauvaise | 1)nom féminin singulier avec article 2)adjectif féminin singulier avec article |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| אֲנִי | אני | moi | moi | pronom personnel 1ère singulier |
| מֵבִיא | בוא | venir | amenant faisant venir | verbe type "Ayin vav- Lamed alef" (עיו ליא) conjugué au Hifil participe actif masculin singulier |
| עֲלֵיהֶם | על | sur, auprès de | sur eux au sujet d'eux auprès d'eux | préposition suivie du suffixe personnel 3ème masculin pluriel |

