Décryptage de Jérémie 43:6
אֶת־הַגְּבָרִים וְאֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַטַּף וְאֶת־בְּנוֹת הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר הִנִּיחַ נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וְאֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| אֶת־הַגְּבָרִים | ||||
| וְאֶת־הַנָּשִׁים | ||||
| וְאֶת־הַטַּף | ||||
| וְאֶת־בְּנוֹת | ||||
| הַמֶּלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | le roi | nom masculin singulier avec article |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| כָּל־הַנֶּפֶשׁ | נפש נפשׁ | respirer , reprendre haleine | toute l'âme( principe de vie, être , individu) | nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout). |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| הִנִּיחַ | נוח | reposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer | Selon le contexte: 1)(il) a laissé (il) laissa (il) avait laissé 2)(il) a placé (il) plaça (il) avait placé | verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.(forme à 1ère radicale redoublée) Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser. |
| נְבוּזַרְאֲדָן | נבוזראדן | Nevouzar'adan | Nevouzar'adan | nom propre |
| רַב־טַבָּחִים | טבח | garde de prince | grand des exécuteurs chef des gardes | nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand " en importance" ) Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau. |
| אֶת־גְּדַלְיָהוּ | גדליהו | Guedal'yahou | Guedal'yahou | nom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct. Nom composé du verbe (גדל: être ou devenir grand, grandir) et du nom (יהו: Adonaï) et signifie :celui qu'Adonaï a grandi. |
| בֶּן־אֲחִיקָם | אחיקם | Akhiqam | fils d'Akhiqam | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| בֶּן־שָׁפָן | שפן שׁפן | Shafan | fils de Shafan | nom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit. |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| יִרְמְיָהוּ | ירמיהו | Irmeyahou, (Jérémie) | Irmeyahou | nom propre |
| הַנָּבִיא | נבא | prophétiser | le prophète | nom masculin singulier avec article |
| וְאֶת־בָּרוּךְ | ||||
| בֶּן־נֵרִיָּהוּ |

