Décryptage de Jérémie 43:6

אֶת־הַגְּבָרִים וְאֶת־הַנָּשִׁים וְאֶת־הַטַּף וְאֶת־בְּנוֹת הַמֶּלֶךְ וְאֵת כָּל־הַנֶּפֶשׁ אֲשֶׁר הִנִּיחַ נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים אֶת־גְּדַלְיָהוּ בֶּן־אֲחִיקָם בֶּן־שָׁפָן וְאֵת יִרְמְיָהוּ הַנָּבִיא וְאֶת־בָּרוּךְ בֶּן־נֵרִיָּהוּ

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
אֶת־הַגְּבָרִים
וְאֶת־הַנָּשִׁים
וְאֶת־הַטַּף
וְאֶת־בְּנוֹת
הַמֶּלֶךְמלכ מלךrégner, dominer le roinom masculin singulier avec article
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
כָּל־הַנֶּפֶשׁנפש נפשׁrespirer , reprendre haleine toute l'âme( principe de vie, être , individu) nom masculin ou féminin singulier avec article relié par maqqef à l'adverbe (כל: tout).
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִנִּיחַנוחreposer, se reposer,prendre du repos,résider , durer Selon le contexte:

1)(il) a laissé

(il) laissa

(il) avait laissé


2)(il) a placé

(il) plaça

(il) avait placé




verbe type" Pé noun -Ayin vav-Lamed guttural conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.(forme à 1ère radicale redoublée)


Au Hifil (forme à 1ère radicale redoublée), signifie: mettre, placer, laisser.
נְבוּזַרְאֲדָןנבוזראדןNevouzar'adanNevouzar'adannom propre
רַב־טַבָּחִיםטבחgarde de princegrand des exécuteurs

chef des gardes
nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand " en importance" )

Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau.
אֶת־גְּדַלְיָהוּגדליהוGuedal'yahouGuedal'yahounom propre relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct.

Nom composé du verbe (גדל: être ou devenir grand, grandir) et du nom (יהו: Adonaï) et signifie :celui qu'Adonaï a grandi.
בֶּן־אֲחִיקָםאחיקםAkhiqamfils d'Akhiqamnom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
בֶּן־שָׁפָןשפן שׁפןShafanfils de Shafannom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.
וְאֵתאתCOD; avec, auprès deSelon le contexte:

1)et

2)et avec
1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif.

Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit.

2)préposition précédée du Vav conjonctif.
יִרְמְיָהוּירמיהוIrmeyahou, (Jérémie)Irmeyahounom propre
הַנָּבִיאנבאprophétiserle prophètenom masculin singulier avec article
וְאֶת־בָּרוּךְ
בֶּן־נֵרִיָּהוּ
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×