Décryptage de Jérémie 46:2

לְמִצְרַיִם עַל־חֵיל פַּרְעֹה נְכוֹ מֶלֶךְ מִצְרַיִם אֲשֶׁר־הָיָה עַל־נְהַר־פְּרָת בְּכַרְכְּמִשׁ אֲשֶׁר הִכָּה נְבוּכַדְרֶאצַּר מֶלֶךְ בָּבֶל בִּשְׁנַת הָרְבִיעִית לִיהוֹיָקִים בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה

mot hébreuracine hébreuracine françaisetraductionremarque
לְמִצְרַיִםמצריםMitsraïm, Egyptepour l'Egypte

aux égyptiens
Peut être :soit nom propre ou nom masculin pluriel introduit par la préposition inséparable (ל).
עַל־חֵיל
פַּרְעֹהפרעהPharaonPharaonnom propre donné aux rois d'Egypte
נְכוֹנכוNakhoNakhonom propre
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
מִצְרַיִםמצריםMitsraïm, EgypteEgypte ( ou égyptiens)Peut être :

1) nom propre

2)nom masculin pluriel

Noter :
1)La forme du nom est de type "duel", ce qui veut dire ici: "les deux Egyptes", sous-entendu la Basse Egypte et la Haute Egypte.
2)la racine de ce nom est צָרָה (angoisse, peine). On pourrait dire que c'est le pays des angoisses.Le fait du duel énoncé précédemment pourrait nous faire dire qu'il s'agit du pays de la "double peine": celle d'être étranger dans ce pays et celle y vivre dans la servitude.
אֲשֶׁר־הָיָההיהêtreque (il) futverbe type "Pé guttural-Ayin yod-Lamed hé" conjugué au Paal accompli 3ème masculin singulier , relié par maqqef au pronom relatif invariable
עַל־נְהַר־פְּרָתפרתPerat, Euphratesur le fleuve Perat nom propre relié par maqqefs au nom masculin singulier (נהר: fleuve) à l'état construit et à la préposition (על: sur, dessus).

signifiant : fleuve fécond
בְּכַרְכְּמִשׁ
אֲשֶׁראשר אשׁרque , quique

qui
pronom relatif invariable
הִכָּהנכהfrapper(il) frappa

(il) a frappé

(il) avait frappé
verbe type "Pé noun-Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier.
נְבוּכַדְרֶאצַּר
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
בָּבֶלבבלBavêl, BabelBavêlnom propre

בִּשְׁנַתשנה שׁנהannéedans l'année (de)nom féminin singulier à l'état construit introduit par la préposition inséparable (ב).

Langue Hébreue et Araméenne
הָרְבִיעִיתרביעיquatrièmela quatrième
nom de nombre ordinal féminin singulier avec article défini.
לִיהוֹיָקִים
בֶּן־יֹאשִׁיָּהוּיאשׁיהוYoshyahou, (Josias)fils de Yoshyahounom propre relié par maqqef au nom masculin singulier (בן: fils) à l'état construit.

Signifierait : celui qu'Adonaï maintient
מֶלֶךְמלכ מלךrégner, dominer(un) roi

nom masculin singulier

Langue Hébreue et Araméenne
יְהוּדָהיהודהYehoudah, JudaYehoudah (Juda)nom propre
 
Site pour mobile : http://tanak-sources.fr.nf/mobile/
http://tanak-sources.fr.nf/mobile/×