Décryptage de Jérémie 46:11
עֲלִי גִלְעָד וּקְחִי צֳרִי בְּתוּלַת בַּת־מִצְרָיִם לַשָּׁוְא הִרְבֵּית רְפֻאוֹת תְּעָלָה אֵין לָךְ
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| עֲלִי | עלה | monter; croître | monte ! | verbe type "Pé guttural-Lamed hé" conjugué au Paal impératif féminin singulier. |
| גִלְעָד | גלעד | Guil'ad | Guil'ad | nom propre . Ce nom est issu du mot quadrilittère (גלעד: dur, rêche), et signifie, quand l'article l'accompagne: région dure, région pierreuse. |
| וּקְחִי | ||||
| צֳרִי | צרי | résine odorante, baume | (du) baume | nom masculin singulier. Ce nom semblerait être issu du verbe (צרה : fendre, faire des fentes).Cette récolte de résine se fait comme pour la sève de pin, par exemple, en entaillant l'écorce de l'arbre, d'où le nom donné à la résine. |
| בְּתוּלַת | בתל | séparer, isoler | (une) vierge de | nom féminin singulier à l'état construit Jeune femme dite « séparée », c'est-à-dire vivant dans la maison de son père et non sous l'autorité d'un mari. Jeune fille en âge de se marier mais n'ayant jamais eu de rapports sexuels. Insistance sur son statut social et physique d'intégrité, de pureté. |
| בַּת־מִצְרָיִם | ||||
| לַשָּׁוְא | שוא שׁוא | mensonge, fausseté, vanité, sans fondement | pour le mensonge pour la fausseté ( en vain , pour rien) | nom masculin singulier introduit par la préposition inséparable (ל)avec article assimilé |
| הִרְבֵּית | ||||
| רְפֻאוֹת | ||||
| תְּעָלָה | תעלה | canal, tranchée, cours d'eau | (un) canal (une) tranchée | nom féminin singulier |
| אֵין | אין | rien , il n y a pas , néant | 1)rien 2)il n'y a pas | subsantif |
| לָךְ | לך | pour toi | pour toi à toi | Peut être , selon le contexte ( notamment en fonction des accents): 1)préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème féminin singulier 2 )préposition inséparable (ל) suivie du suffixe personnel 2ème masculin singulier (forme pausale). Langue Hébreue et Araméenne |

