Décryptage de Jérémie 52:15
וּמִדַּלּוֹת הָעָם וְאֶת־יֶתֶר הָעָם הַנִּשְׁאָרִים בָּעִיר וְאֶת־הַנֹּפְלִים אֲשֶׁר נָפְלוּ אֶל־מֶלֶךְ בָּבֶל וְאֵת יֶתֶר הָאָמוֹן הֶגְלָה נְבוּזַרְאֲדָן רַב־טַבָּחִים
| mot hébreu | racine hébreu | racine française | traduction | remarque |
| וּמִדַּלּוֹת | ||||
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| וְאֶת־יֶתֶר | ||||
| הָעָם | עם | peuple | le peuple | nom masculin singulier avec article |
| הַנִּשְׁאָרִים | שאר שׁאר | rester, être de reste | (littéralement : les étant restés) | verbe type "Ayin guttural" conjugué au Nifal participe passif masculin pluriel avec article |
| בָּעִיר | עיר | ville | dans la ville | nom féminin singulier introduit par la préposition inséparable (ב) |
| וְאֶת־הַנֹּפְלִים | נפל | tomber | (littéralement : et les tombant) | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal participe actif masculin pluriel avec article relié par maqqef à l'indicateur de complément d'objet direct précédé du Vav conjonctif |
| אֲשֶׁר | אשר אשׁר | que , qui | que qui | pronom relatif invariable |
| נָפְלוּ | נפל | tomber | (ils ou elles) étaient tombés (ils ou elles) sont tombé(e)s (ils ou elles) tombèrent | verbe type "Pé noun" conjugué au Paal accompli 3ème pluriel |
| אֶל־מֶלֶךְ | מלכ מלך | régner, dominer | au roi de vers (le) roi de | nom masculin singulier à l'état construit relié par maqqef à la préposition ( אֶל : vers, en direction de ) |
| בָּבֶל | בבל | Bavêl, Babel | Bavêl | nom propre |
| וְאֵת | את | COD; avec, auprès de | Selon le contexte: 1)et 2)et avec | 1)Introduit le complément d'objet direct. Il est précédé ici du Vav conjonctif. Nota : le mot n'est pas relié au suivant par maqqef. On notera que ce mot est constitué du "alef" (א)qui est la première lettre de l'alphabet, et du "tav" (ת) qui en est la dernière. Ceci pour souligner l'intégrité (la totalité) de ce qui suit. 2)préposition précédée du Vav conjonctif. |
| יֶתֶר | יתר | abonder, être superflu,être démesuré;être laissé, être quitté; excéder les limites, exceller | Selon le contexte : 1)(une) abondance (un) reste (superflu) 2)Yêtêr | 1)nom masculin singulier 2) nom propre |
| הָאָמוֹן | ||||
| הֶגְלָה | גלה | dénuder; découvrir, faire connaître, révéler; émigrer, aller en exil, s'exiler | (il) exila (il) avait exilé | verbe type "Lamed hé" conjugué au Hifil accompli 3ème masculin singulier |
| נְבוּזַרְאֲדָן | נבוזראדן | Nevouzar'adan | Nevouzar'adan | nom propre |
| רַב־טַבָּחִים | טבח | garde de prince | grand des exécuteurs chef des gardes | nom masculin pluriel relié par maqqef à l'adjectif masculin singulier (רב: grand " en importance" ) Issu du verbe (טבח: immoler, tuer) et signifie: exécuteur, bourreau. |

